Postitused: 5
Keel: English
Wilhelm (Näita profiili) 8. november 2011 1:53.49
For example, "these things are largely determined by current law".
How should "law" be translated here?
Thanks,
William.
P.S.
Please excuse my utter ignorance
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
sudanglo (Näita profiili) 8. november 2011 11:24.08
In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.
But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.
Miland (Näita profiili) 8. november 2011 11:37.10
sudanglo (Näita profiili) 8. november 2011 12:09.49
Miland (Näita profiili) 8. november 2011 15:29.56
sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.