Príspevky: 5
Jazyk: English
Wilhelm (Zobraziť profil) 8. novembra 2011 1:53:49
For example, "these things are largely determined by current law".
How should "law" be translated here?
Thanks,
William.
P.S.
Please excuse my utter ignorance
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
sudanglo (Zobraziť profil) 8. novembra 2011 11:24:08
In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.
But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.
Miland (Zobraziť profil) 8. novembra 2011 11:37:10
sudanglo (Zobraziť profil) 8. novembra 2011 12:09:49
Miland (Zobraziť profil) 8. novembra 2011 15:29:56
sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.