Príspevky: 5
Jazyk: English
Wilhelm (Zobraziť profil) 8. novembra 2011 1:53:49
For example, "these things are largely determined by current law".
How should "law" be translated here?
Thanks,
William.
P.S.
Please excuse my utter ignorance

sudanglo (Zobraziť profil) 8. novembra 2011 11:24:08
In the case of 'determined by current law', I think super-griek's suggestion sounds OK.
But I think you perhaps might say 'determinataj laŭ la koncerna leĝo/akto', if a single act applies.
Miland (Zobraziť profil) 8. novembra 2011 11:37:10
sudanglo (Zobraziť profil) 8. novembra 2011 12:09:49
Miland (Zobraziť profil) 8. novembra 2011 15:29:56
sudanglo: NPIV also lists 'jurisprudenco' - juro-scienco, filozofio pri juro.This term may well be helpful at times. On the other hand, I imagine that a proper university course on juro would include the underlying scienco as well.