Zum Inhalt

Esperanto for "mac(c)aroni and cheese"?

von jkph00, 29. Dezember 2011

Beiträge: 37

Sprache: English

jkph00 (Profil anzeigen) 29. Dezember 2011 23:39:05

Beginner again. I'm translating and memorizing the lists I use for grocery shopping. Anyone have an elegant Esperanto translation of "macaroni and cheese?" Pasto kun (kaj?) fromaĝo is literal, I guess, but is it good?? demando.gif

Dankon denove!

cFlat7 (Profil anzeigen) 29. Dezember 2011 23:53:13

Kraft-mango? ridulo.gif

sudanglo (Profil anzeigen) 29. Dezember 2011 23:54:31

Makaronioj kaj (or kun) fromaĝo.

Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.

Chainy (Profil anzeigen) 30. Dezember 2011 00:09:38

sudanglo:Makaronio kaj (or kun) fromaĝo.

Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.
Thanks for pointing out those two similar words, Sudanglo! Wouldn't want to mix them up!

I've added 'macaroon' to the English-Esperanto section of the Lernu dictionary. 'Macaroni' was already there.

Vestitor (Profil anzeigen) 30. Dezember 2011 00:25:28

Makarono kaj fromaĝo could be an interesting fondue experiment.

Chainy (Profil anzeigen) 30. Dezember 2011 00:28:31

Perhaps it is better to use the plural form? For example, here's a quote from the Tekstaro:
Olga el Vilno elpensis originalan manieron por uzi makaroniojn, preparitajn por rapida kuirado
The one other example in the Tekstaro also uses the plural form:
Li establis en sia hejmo francan kuirarton, kies esenco, laŭ la koncepto de lia kuiristo, estis absoluta transformado de la natura gusto de ĉiu manĝaĵo: ĉe tiu lertulo viando gustis fiŝe, fiŝo gustis funge, makaronioj gustis pulve, sed neniu karoto povis trafi kaserolon sen akcepti formon de rombo aŭ trapezo.

Miland (Profil anzeigen) 30. Dezember 2011 12:23:55

I might put it makaronio kun fromaĝo.

TatuLe (Profil anzeigen) 30. Dezember 2011 14:26:51

Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?
In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?

jkph00 (Profil anzeigen) 31. Dezember 2011 01:37:13

TatuLe:
Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?
In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?
I believe you're right. Should I use "makaronioj kun fromaĝo?" It certainly sounds neat! rideto.gif

jkph00 (Profil anzeigen) 31. Dezember 2011 01:38:06

cFlat7:Kraft-mango? ridulo.gif
I LOVE it! Kraft-manĝo. rido.gif But you'd almost have to be an American to understand it. (Kraft produces a boxed maccaroni and cheese here which is known to everyone.)

Zurück nach oben