訊息: 37
語言: English
jkph00 (顯示個人資料) 2011年12月29日下午11:39:05
Dankon denove!
cFlat7 (顯示個人資料) 2011年12月29日下午11:53:13
sudanglo (顯示個人資料) 2011年12月29日下午11:54:31
Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.
Chainy (顯示個人資料) 2011年12月30日上午12:09:38
sudanglo:Makaronio kaj (or kun) fromaĝo.Thanks for pointing out those two similar words, Sudanglo! Wouldn't want to mix them up!
Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.
I've added 'macaroon' to the English-Esperanto section of the Lernu dictionary. 'Macaroni' was already there.
Vestitor (顯示個人資料) 2011年12月30日上午12:25:28
Chainy (顯示個人資料) 2011年12月30日上午12:28:31
Olga el Vilno elpensis originalan manieron por uzi makaroniojn, preparitajn por rapida kuiradoThe one other example in the Tekstaro also uses the plural form:
Li establis en sia hejmo francan kuirarton, kies esenco, laŭ la koncepto de lia kuiristo, estis absoluta transformado de la natura gusto de ĉiu manĝaĵo: ĉe tiu lertulo viando gustis fiŝe, fiŝo gustis funge, makaronioj gustis pulve, sed neniu karoto povis trafi kaserolon sen akcepti formon de rombo aŭ trapezo.
Miland (顯示個人資料) 2011年12月30日下午12:23:55
jkph00 (顯示個人資料) 2011年12月31日上午1:37:13
TatuLe:I believe you're right. Should I use "makaronioj kun fromaĝo?" It certainly sounds neat!Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?
jkph00 (顯示個人資料) 2011年12月31日上午1:38:06
cFlat7:Kraft-mango?I LOVE it! Kraft-manĝo. But you'd almost have to be an American to understand it. (Kraft produces a boxed maccaroni and cheese here which is known to everyone.)