Kwa maudhui

Esperanto for "mac(c)aroni and cheese"?

ya jkph00, 29 Desemba 2011

Ujumbe: 37

Lugha: English

jkph00 (Wasifu wa mtumiaji) 29 Desemba 2011 11:39:05 alasiri

Beginner again. I'm translating and memorizing the lists I use for grocery shopping. Anyone have an elegant Esperanto translation of "macaroni and cheese?" Pasto kun (kaj?) fromaĝo is literal, I guess, but is it good?? demando.gif

Dankon denove!

cFlat7 (Wasifu wa mtumiaji) 29 Desemba 2011 11:53:13 alasiri

Kraft-mango? ridulo.gif

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 29 Desemba 2011 11:54:31 alasiri

Makaronioj kaj (or kun) fromaĝo.

Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 30 Desemba 2011 12:09:38 asubuhi

sudanglo:Makaronio kaj (or kun) fromaĝo.

Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.
Thanks for pointing out those two similar words, Sudanglo! Wouldn't want to mix them up!

I've added 'macaroon' to the English-Esperanto section of the Lernu dictionary. 'Macaroni' was already there.

Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 30 Desemba 2011 12:25:28 asubuhi

Makarono kaj fromaĝo could be an interesting fondue experiment.

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 30 Desemba 2011 12:28:31 asubuhi

Perhaps it is better to use the plural form? For example, here's a quote from the Tekstaro:
Olga el Vilno elpensis originalan manieron por uzi makaroniojn, preparitajn por rapida kuirado
The one other example in the Tekstaro also uses the plural form:
Li establis en sia hejmo francan kuirarton, kies esenco, laŭ la koncepto de lia kuiristo, estis absoluta transformado de la natura gusto de ĉiu manĝaĵo: ĉe tiu lertulo viando gustis fiŝe, fiŝo gustis funge, makaronioj gustis pulve, sed neniu karoto povis trafi kaserolon sen akcepti formon de rombo aŭ trapezo.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 30 Desemba 2011 12:23:55 alasiri

I might put it makaronio kun fromaĝo.

TatuLe (Wasifu wa mtumiaji) 30 Desemba 2011 2:26:51 alasiri

Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?
In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?

jkph00 (Wasifu wa mtumiaji) 31 Desemba 2011 1:37:13 asubuhi

TatuLe:
Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?
In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?
I believe you're right. Should I use "makaronioj kun fromaĝo?" It certainly sounds neat! rideto.gif

jkph00 (Wasifu wa mtumiaji) 31 Desemba 2011 1:38:06 asubuhi

cFlat7:Kraft-mango? ridulo.gif
I LOVE it! Kraft-manĝo. rido.gif But you'd almost have to be an American to understand it. (Kraft produces a boxed maccaroni and cheese here which is known to everyone.)

Kurudi juu