Ir ao conteúdo

Esperanto for "mac(c)aroni and cheese"?

de jkph00, 29 de dezembro de 2011

Mensagens: 37

Idioma: English

jkph00 (Mostrar o perfil) 29 de dezembro de 2011 23:39:05

Beginner again. I'm translating and memorizing the lists I use for grocery shopping. Anyone have an elegant Esperanto translation of "macaroni and cheese?" Pasto kun (kaj?) fromaĝo is literal, I guess, but is it good?? demando.gif

Dankon denove!

cFlat7 (Mostrar o perfil) 29 de dezembro de 2011 23:53:13

Kraft-mango? ridulo.gif

sudanglo (Mostrar o perfil) 29 de dezembro de 2011 23:54:31

Makaronioj kaj (or kun) fromaĝo.

Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.

Chainy (Mostrar o perfil) 30 de dezembro de 2011 00:09:38

sudanglo:Makaronio kaj (or kun) fromaĝo.

Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.
Thanks for pointing out those two similar words, Sudanglo! Wouldn't want to mix them up!

I've added 'macaroon' to the English-Esperanto section of the Lernu dictionary. 'Macaroni' was already there.

Vestitor (Mostrar o perfil) 30 de dezembro de 2011 00:25:28

Makarono kaj fromaĝo could be an interesting fondue experiment.

Chainy (Mostrar o perfil) 30 de dezembro de 2011 00:28:31

Perhaps it is better to use the plural form? For example, here's a quote from the Tekstaro:
Olga el Vilno elpensis originalan manieron por uzi makaroniojn, preparitajn por rapida kuirado
The one other example in the Tekstaro also uses the plural form:
Li establis en sia hejmo francan kuirarton, kies esenco, laŭ la koncepto de lia kuiristo, estis absoluta transformado de la natura gusto de ĉiu manĝaĵo: ĉe tiu lertulo viando gustis fiŝe, fiŝo gustis funge, makaronioj gustis pulve, sed neniu karoto povis trafi kaserolon sen akcepti formon de rombo aŭ trapezo.

Miland (Mostrar o perfil) 30 de dezembro de 2011 12:23:55

I might put it makaronio kun fromaĝo.

TatuLe (Mostrar o perfil) 30 de dezembro de 2011 14:26:51

Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?
In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?

jkph00 (Mostrar o perfil) 31 de dezembro de 2011 01:37:13

TatuLe:
Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?
In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?
I believe you're right. Should I use "makaronioj kun fromaĝo?" It certainly sounds neat! rideto.gif

jkph00 (Mostrar o perfil) 31 de dezembro de 2011 01:38:06

cFlat7:Kraft-mango? ridulo.gif
I LOVE it! Kraft-manĝo. rido.gif But you'd almost have to be an American to understand it. (Kraft produces a boxed maccaroni and cheese here which is known to everyone.)

De volta à parte superior