לתוכן העניינים

Esperanto for "mac(c)aroni and cheese"?

של jkph00, 29 בדצמבר 2011

הודעות: 37

שפה: English

jkph00 (הצגת פרופיל) 29 בדצמבר 2011, 23:39:05

Beginner again. I'm translating and memorizing the lists I use for grocery shopping. Anyone have an elegant Esperanto translation of "macaroni and cheese?" Pasto kun (kaj?) fromaĝo is literal, I guess, but is it good?? demando.gif

Dankon denove!

cFlat7 (הצגת פרופיל) 29 בדצמבר 2011, 23:53:13

Kraft-mango? ridulo.gif

sudanglo (הצגת פרופיל) 29 בדצמבר 2011, 23:54:31

Makaronioj kaj (or kun) fromaĝo.

Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.

Chainy (הצגת פרופיל) 30 בדצמבר 2011, 00:09:38

sudanglo:Makaronio kaj (or kun) fromaĝo.

Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.
Thanks for pointing out those two similar words, Sudanglo! Wouldn't want to mix them up!

I've added 'macaroon' to the English-Esperanto section of the Lernu dictionary. 'Macaroni' was already there.

Vestitor (הצגת פרופיל) 30 בדצמבר 2011, 00:25:28

Makarono kaj fromaĝo could be an interesting fondue experiment.

Chainy (הצגת פרופיל) 30 בדצמבר 2011, 00:28:31

Perhaps it is better to use the plural form? For example, here's a quote from the Tekstaro:
Olga el Vilno elpensis originalan manieron por uzi makaroniojn, preparitajn por rapida kuirado
The one other example in the Tekstaro also uses the plural form:
Li establis en sia hejmo francan kuirarton, kies esenco, laŭ la koncepto de lia kuiristo, estis absoluta transformado de la natura gusto de ĉiu manĝaĵo: ĉe tiu lertulo viando gustis fiŝe, fiŝo gustis funge, makaronioj gustis pulve, sed neniu karoto povis trafi kaserolon sen akcepti formon de rombo aŭ trapezo.

Miland (הצגת פרופיל) 30 בדצמבר 2011, 12:23:55

I might put it makaronio kun fromaĝo.

TatuLe (הצגת פרופיל) 30 בדצמבר 2011, 14:26:51

Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?
In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?

jkph00 (הצגת פרופיל) 31 בדצמבר 2011, 01:37:13

TatuLe:
Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?
In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?
I believe you're right. Should I use "makaronioj kun fromaĝo?" It certainly sounds neat! rideto.gif

jkph00 (הצגת פרופיל) 31 בדצמבר 2011, 01:38:06

cFlat7:Kraft-mango? ridulo.gif
I LOVE it! Kraft-manĝo. rido.gif But you'd almost have to be an American to understand it. (Kraft produces a boxed maccaroni and cheese here which is known to everyone.)

לראש הדף