Đi đến phần nội dung

Esperanto for "mac(c)aroni and cheese"?

viết bởi jkph00, Ngày 29 tháng 12 năm 2011

Tin nhắn: 37

Nội dung: English

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 23:39:05 Ngày 29 tháng 12 năm 2011

Beginner again. I'm translating and memorizing the lists I use for grocery shopping. Anyone have an elegant Esperanto translation of "macaroni and cheese?" Pasto kun (kaj?) fromaĝo is literal, I guess, but is it good?? demando.gif

Dankon denove!

cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 23:53:13 Ngày 29 tháng 12 năm 2011

Kraft-mango? ridulo.gif

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 23:54:31 Ngày 29 tháng 12 năm 2011

Makaronioj kaj (or kun) fromaĝo.

Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 00:09:38 Ngày 30 tháng 12 năm 2011

sudanglo:Makaronio kaj (or kun) fromaĝo.

Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.
Thanks for pointing out those two similar words, Sudanglo! Wouldn't want to mix them up!

I've added 'macaroon' to the English-Esperanto section of the Lernu dictionary. 'Macaroni' was already there.

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 00:25:28 Ngày 30 tháng 12 năm 2011

Makarono kaj fromaĝo could be an interesting fondue experiment.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 00:28:31 Ngày 30 tháng 12 năm 2011

Perhaps it is better to use the plural form? For example, here's a quote from the Tekstaro:
Olga el Vilno elpensis originalan manieron por uzi makaroniojn, preparitajn por rapida kuirado
The one other example in the Tekstaro also uses the plural form:
Li establis en sia hejmo francan kuirarton, kies esenco, laŭ la koncepto de lia kuiristo, estis absoluta transformado de la natura gusto de ĉiu manĝaĵo: ĉe tiu lertulo viando gustis fiŝe, fiŝo gustis funge, makaronioj gustis pulve, sed neniu karoto povis trafi kaserolon sen akcepti formon de rombo aŭ trapezo.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 12:23:55 Ngày 30 tháng 12 năm 2011

I might put it makaronio kun fromaĝo.

TatuLe (Xem thông tin cá nhân) 14:26:51 Ngày 30 tháng 12 năm 2011

Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?
In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 01:37:13 Ngày 31 tháng 12 năm 2011

TatuLe:
Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?
In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?
I believe you're right. Should I use "makaronioj kun fromaĝo?" It certainly sounds neat! rideto.gif

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 01:38:06 Ngày 31 tháng 12 năm 2011

cFlat7:Kraft-mango? ridulo.gif
I LOVE it! Kraft-manĝo. rido.gif But you'd almost have to be an American to understand it. (Kraft produces a boxed maccaroni and cheese here which is known to everyone.)

Quay lại