글: 37
언어: English
jkph00 (프로필 보기) 2011년 12월 29일 오후 11:39:05
Dankon denove!
cFlat7 (프로필 보기) 2011년 12월 29일 오후 11:53:13
sudanglo (프로필 보기) 2011년 12월 29일 오후 11:54:31
Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.
Chainy (프로필 보기) 2011년 12월 30일 오전 12:09:38
sudanglo:Makaronio kaj (or kun) fromaĝo.Thanks for pointing out those two similar words, Sudanglo! Wouldn't want to mix them up!
Makarono, however, is the Esperanto for a macaroon.
I've added 'macaroon' to the English-Esperanto section of the Lernu dictionary. 'Macaroni' was already there.
Vestitor (프로필 보기) 2011년 12월 30일 오전 12:25:28
Chainy (프로필 보기) 2011년 12월 30일 오전 12:28:31
Olga el Vilno elpensis originalan manieron por uzi makaroniojn, preparitajn por rapida kuiradoThe one other example in the Tekstaro also uses the plural form:
Li establis en sia hejmo francan kuirarton, kies esenco, laŭ la koncepto de lia kuiristo, estis absoluta transformado de la natura gusto de ĉiu manĝaĵo: ĉe tiu lertulo viando gustis fiŝe, fiŝo gustis funge, makaronioj gustis pulve, sed neniu karoto povis trafi kaserolon sen akcepti formon de rombo aŭ trapezo.
Miland (프로필 보기) 2011년 12월 30일 오후 12:23:55
jkph00 (프로필 보기) 2011년 12월 31일 오전 1:37:13
TatuLe:I believe you're right. Should I use "makaronioj kun fromaĝo?" It certainly sounds neat!Chainy:Perhaps it is better to use the plural form?In Vikipedio, a search for "makaronio" in its singular form doesn't even work, they only use the plural. The i in macaroni is an italian plural ending, right?
jkph00 (프로필 보기) 2011년 12월 31일 오전 1:38:06
cFlat7:Kraft-mango?I LOVE it! Kraft-manĝo. But you'd almost have to be an American to understand it. (Kraft produces a boxed maccaroni and cheese here which is known to everyone.)