Đi đến phần nội dung

Ĉi tiam?

viết bởi cshtarkov, Ngày 11 tháng 1 năm 2012

Tin nhắn: 11

Nội dung: Esperanto

cshtarkov (Xem thông tin cá nhân) 19:13:50 Ngày 11 tháng 1 năm 2012

Mi neniam vidis tian uzadon, sed se "ti-" difinas la vorton kiel montrovorton, "-am" montras ke temas pri tempo kaj "ĉi" montras proksimecon, ĉu oni ne povas uzi "ĉi tiam" kiel samsignifa vorto de "nun"?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:15:34 Ngày 11 tháng 1 năm 2012

Oni povas, sed oni ne tre ofte faras.

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 19:20:54 Ngày 11 tháng 1 năm 2012

Ankaŭ legindas komentoj en PMEG pri la afero:

PMEG:Ĉi tiamtiam ĉi ne estas praktike uzataj. Anstataŭe oni uzas nun.

Noto: La preciza nuanco de ĉi tiam estas malklara, ĉar ĝi apenaŭ estas uzata. Oni povus diskuti, ĉu ĉi tiam estas preferinda, kiam temas pri okazoj kaj kondiĉoj, dum nun ordinare estas tempa. Eble tempa ĉi tiam povas esti malpli forte ligita al la absoluta nuno ol nun, montrante tiun tempon, kiun la rakonto atingis.

flipe (Xem thông tin cá nhân) 22:22:05 Ngày 11 tháng 1 năm 2012

Laŭ mi, legante ian uzante "ĉi tiam" mi certe komprenus kiel "proksimo por okazi" kaj "nun" kiel "okazante".

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 23:04:51 Ngày 11 tháng 1 năm 2012

Ankaŭ mi neniam renkontas 'ĉi tiam' - aŭ mi kredas, ke ne.

Cerbumiga afero, bildigi la situacion en kiu estus nature diri tion.

Eble en sciencfikcia filmo pri tempovojaĝado.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 23:24:44 Ngày 11 tháng 1 năm 2012

Forigite

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 01:22:14 Ngày 12 tháng 1 năm 2012

Mi sensukcese serĉis alian vorton ("imbriki") en la Tekstaro, sed mi ja trovis ekzemplon de 'ĉi tiam':
Adiaŭ por ĉiam! Mi forflugas, — superkriis la valson Margarita. Ĉi tiam ŝi komprenis, ke la ĉemizon ŝi neniel bezonas, kaj, malice ridegante, ŝi ĵetis ĝin sur la kapon de Nikolao Ivaniĉ. Blindigite, li falis de la benko sur la pavimbrikojn de la vojeto.
(el "La majstro kaj Margarita", trad. Sergio Pokrovskij)

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 06:42:33 Ngày 12 tháng 1 năm 2012

Laŭ mi, estas bela deziro komplikiĝi la vivo…

Precipe ĉar la senco de tiu esprimo ne estas tuj evidenta nek komprenebla.

Amike.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:07:13 Ngày 12 tháng 1 năm 2012

Bona trovo, Chainy. Do temas pri du (au pluraj) tiamoj kaj ke oni priparolas la plej proksiman.

Angle, 'this time' aŭ 'on this occasion'

lgg (Xem thông tin cá nhân) 13:50:49 Ngày 12 tháng 1 năm 2012

En mia opinio, 'nun' estas uzata en prezento, kaj 'chi tiam' en chiuj tempoj, kaj signifas nunan momenton en tempo de rakonto.

Quay lại