Wpisy: 12
Język: Esperanto
novatago (Pokaż profil) 30 sierpnia 2007, 10:59:56
-Diru lin ke mi al li surmetis la kornojn*, ne la flugilojn.
*Surmeti la kornojn: Hispana esprimo por diri ke iu estas malfidela al sia fianĉ/in/o aŭ edz/in/o.
*Ĉu vi scias ŝercojn pri malfideleco? Rakontu ilin!
novatago (Pokaż profil) 30 sierpnia 2007, 12:17:29
-Jes, mi povas aŭdi ŝin kiam mi estas en la trinkejo.
novatago (Pokaż profil) 30 sierpnia 2007, 12:24:38
-Jes, kompreneble.
-Kuru al via hejmo ĉar via edzino komencis sen vi.
Charlie (Pokaż profil) 30 sierpnia 2007, 20:42:56
- Ne !
- Ĉu vi volas aĉeti iujn ?
Charlie (Pokaż profil) 30 sierpnia 2007, 20:46:55
novatago (Pokaż profil) 1 września 2007, 07:16:57
- Sed... mi pensis ke li estis en vojaĝo hodiaŭ.
- Mi ankaŭ pensis tiun.
novatago (Pokaż profil) 1 września 2007, 07:30:46
-Jes? Bone... Ne zorgu... Mi komprenas. Adiaŭ.
La viro demandas:
-kiu telefonis?
kaj ŝi diras:
-Telefonis mia edzo. Li diras ke venos malfrue ĉar li estas vespermanĝanta kun vi.
Filu (Pokaż profil) 5 września 2007, 01:56:16
novatago:*Surmeti la kornojn: Hispana esprimo por diri ke iu estas malfidela al sia fianĉ/in/o aŭ edz/in/o.
Terurĉjo:Ankaŭ ruse oni diras pri kornoj tiukaze.Hejmas ankaŭ en la franca tiu dirmaniero.
Sed bedaŭrinde ne havas mi iun ajn ŝercon pri tiu temo...
Mendacapote (Pokaż profil) 6 września 2007, 13:11:54
Filu (Pokaż profil) 10 października 2007, 20:33:48
- "Kion faras vi ĉi tie?"
- "Al mi bonvolu pardoni, sinjoro. La timeojn foririgas mi"
- "Tute nuda, ĉu?"
- "Ho fiaj insektaĉoj! Ili ja manĝis ĉion!"