إلى المحتويات

Aide à la traduction

من MoutOp, 20 يوليو، 2012

المشاركات: 155

لغة: Français

Djino (عرض الملف الشخصي) 28 فبراير، 2013 9:13:03 م

ah ok. merci beaucoup tjeri!

hadriana (عرض الملف الشخصي) 1 مارس، 2013 9:46:58 ص

Bonjour, comment puis-je traduire "avoir le moral": le mot "humoro" ne me semble pas tout-à-fait avoir le même sens.
Merci de vos réponses

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 1 مارس، 2013 11:00:40 ص

Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).

hadriana (عرض الملف الشخصي) 1 مارس، 2013 11:48:57 ص

Tjeri:Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).
Merci beaucoup: en fait l'expression en esperanto est encore plus subtile!

MoutOp (عرض الملف الشخصي) 2 مارس، 2013 4:39:13 م

J’aurais bien proposé homaranismo, mais c’est déjà pris ^^ HaUigo pour Homara Unuigo ?

Djino (عرض الملف الشخصي) 2 مارس، 2013 9:16:07 م

kuniga homaro ?

le_chaz (عرض الملف الشخصي) 4 مارس، 2013 7:38:27 ص

MoutOp:Homara Unuigo ?
Avec l'accent circonflexe, c'est mieux okulumo.gif

le_chaz (عرض الملف الشخصي) 4 مارس، 2013 7:40:26 ص

Djino:kuniga homaro ?
Ça ne marche pas, ça veut dire quelque chose comme "humanité unissante (qui unit)".

Djino (عرض الملف الشخصي) 4 مارس، 2013 1:54:39 م

:-|

Aleks_75 (عرض الملف الشخصي) 4 مارس، 2013 9:21:22 م

( Tchey ):Bonjour,
Je voudrais traduire quelque chose qui ressemble à "humanité unie", ou "terriens ensembles", etc. C'est pour une nouvelle que j'écris en français, dans laquelle l'Esperanto est adopté au niveau mondial comme outil de communication suite à certains évènements.
Les gouvernements créent... l'HuKo, Humaneco Koluzio ?
Merci.
Saluton Tchey,
Par analogie avec les Nations Unies, "Unuiĝintaj Nacioj", je proposerais "Unuiĝinta Homaro", qui donnerait "UH" ; ça fait bien penser à "UN" tout en restant différent.

Attention, pour moi, "humana" est l'adjectif pour humain dans le sens "sensible, qui a du coeur" ou je ne sais quoi. L'humanité = Homaro, cf. la traduction en espéranto de la Fête de l'Huma = Homara Festo.

Ou "Unuiĝintaj Teranoj", pour "Les Terriens unis".
Ou encore HoKTo : Homaj Kunigitaj (ou Kunaj) Teranoj (Terriens Humains ensemble).

عودة للاعلى