Al contingut

Aide à la traduction

de MoutOp, 20 de juliol de 2012

Missatges: 155

Llengua: Français

Djino (Mostra el perfil) 28 de febrer de 2013 21.13.03

ah ok. merci beaucoup tjeri!

hadriana (Mostra el perfil) 1 de març de 2013 9.46.58

Bonjour, comment puis-je traduire "avoir le moral": le mot "humoro" ne me semble pas tout-à-fait avoir le même sens.
Merci de vos réponses

Tjeri (Mostra el perfil) 1 de març de 2013 11.00.40

Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).

hadriana (Mostra el perfil) 1 de març de 2013 11.48.57

Tjeri:Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).
Merci beaucoup: en fait l'expression en esperanto est encore plus subtile!

MoutOp (Mostra el perfil) 2 de març de 2013 16.39.13

J’aurais bien proposé homaranismo, mais c’est déjà pris ^^ HaUigo pour Homara Unuigo ?

Djino (Mostra el perfil) 2 de març de 2013 21.16.07

kuniga homaro ?

le_chaz (Mostra el perfil) 4 de març de 2013 7.38.27

MoutOp:Homara Unuigo ?
Avec l'accent circonflexe, c'est mieux okulumo.gif

le_chaz (Mostra el perfil) 4 de març de 2013 7.40.26

Djino:kuniga homaro ?
Ça ne marche pas, ça veut dire quelque chose comme "humanité unissante (qui unit)".

Djino (Mostra el perfil) 4 de març de 2013 13.54.39

:-|

Aleks_75 (Mostra el perfil) 4 de març de 2013 21.21.22

( Tchey ):Bonjour,
Je voudrais traduire quelque chose qui ressemble à "humanité unie", ou "terriens ensembles", etc. C'est pour une nouvelle que j'écris en français, dans laquelle l'Esperanto est adopté au niveau mondial comme outil de communication suite à certains évènements.
Les gouvernements créent... l'HuKo, Humaneco Koluzio ?
Merci.
Saluton Tchey,
Par analogie avec les Nations Unies, "Unuiĝintaj Nacioj", je proposerais "Unuiĝinta Homaro", qui donnerait "UH" ; ça fait bien penser à "UN" tout en restant différent.

Attention, pour moi, "humana" est l'adjectif pour humain dans le sens "sensible, qui a du coeur" ou je ne sais quoi. L'humanité = Homaro, cf. la traduction en espéranto de la Fête de l'Huma = Homara Festo.

Ou "Unuiĝintaj Teranoj", pour "Les Terriens unis".
Ou encore HoKTo : Homaj Kunigitaj (ou Kunaj) Teranoj (Terriens Humains ensemble).

Tornar a dalt