Meddelelser: 155
Sprog: Français
Djino (Vise profilen) 28. feb. 2013 21.13.03
hadriana (Vise profilen) 1. mar. 2013 09.46.58
Merci de vos réponses
Tjeri (Vise profilen) 1. mar. 2013 11.00.40
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).
hadriana (Vise profilen) 1. mar. 2013 11.48.57
Tjeri:Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...Merci beaucoup: en fait l'expression en esperanto est encore plus subtile!
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).
MoutOp (Vise profilen) 2. mar. 2013 16.39.13
Djino (Vise profilen) 2. mar. 2013 21.16.07
le_chaz (Vise profilen) 4. mar. 2013 07.38.27
MoutOp:…Homara Unuigo ?Avec l'accent circonflexe, c'est mieux
le_chaz (Vise profilen) 4. mar. 2013 07.40.26
Djino:kuniga homaro ?Ça ne marche pas, ça veut dire quelque chose comme "humanité unissante (qui unit)".
Djino (Vise profilen) 4. mar. 2013 13.54.39
Aleks_75 (Vise profilen) 4. mar. 2013 21.21.22
( Tchey ):Bonjour,Saluton Tchey,
Je voudrais traduire quelque chose qui ressemble à "humanité unie", ou "terriens ensembles", etc. C'est pour une nouvelle que j'écris en français, dans laquelle l'Esperanto est adopté au niveau mondial comme outil de communication suite à certains évènements.
Les gouvernements créent... l'HuKo, Humaneco Koluzio ?
Merci.
Par analogie avec les Nations Unies, "Unuiĝintaj Nacioj", je proposerais "Unuiĝinta Homaro", qui donnerait "UH" ; ça fait bien penser à "UN" tout en restant différent.
Attention, pour moi, "humana" est l'adjectif pour humain dans le sens "sensible, qui a du coeur" ou je ne sais quoi. L'humanité = Homaro, cf. la traduction en espéranto de la Fête de l'Huma = Homara Festo.
Ou "Unuiĝintaj Teranoj", pour "Les Terriens unis".
Ou encore HoKTo : Homaj Kunigitaj (ou Kunaj) Teranoj (Terriens Humains ensemble).