Tartalom

Aide à la traduction

MoutOp-tól, 2012. július 20.

Hozzászólások: 155

Nyelv: Français

Djino (Profil megtekintése) 2013. február 28. 21:13:03

ah ok. merci beaucoup tjeri!

hadriana (Profil megtekintése) 2013. március 1. 9:46:58

Bonjour, comment puis-je traduire "avoir le moral": le mot "humoro" ne me semble pas tout-à-fait avoir le même sens.
Merci de vos réponses

Tjeri (Profil megtekintése) 2013. március 1. 11:00:40

Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).

hadriana (Profil megtekintése) 2013. március 1. 11:48:57

Tjeri:Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).
Merci beaucoup: en fait l'expression en esperanto est encore plus subtile!

MoutOp (Profil megtekintése) 2013. március 2. 16:39:13

J’aurais bien proposé homaranismo, mais c’est déjà pris ^^ HaUigo pour Homara Unuigo ?

Djino (Profil megtekintése) 2013. március 2. 21:16:07

kuniga homaro ?

le_chaz (Profil megtekintése) 2013. március 4. 7:38:27

MoutOp:Homara Unuigo ?
Avec l'accent circonflexe, c'est mieux okulumo.gif

le_chaz (Profil megtekintése) 2013. március 4. 7:40:26

Djino:kuniga homaro ?
Ça ne marche pas, ça veut dire quelque chose comme "humanité unissante (qui unit)".

Djino (Profil megtekintése) 2013. március 4. 13:54:39

:-|

Aleks_75 (Profil megtekintése) 2013. március 4. 21:21:22

( Tchey ):Bonjour,
Je voudrais traduire quelque chose qui ressemble à "humanité unie", ou "terriens ensembles", etc. C'est pour une nouvelle que j'écris en français, dans laquelle l'Esperanto est adopté au niveau mondial comme outil de communication suite à certains évènements.
Les gouvernements créent... l'HuKo, Humaneco Koluzio ?
Merci.
Saluton Tchey,
Par analogie avec les Nations Unies, "Unuiĝintaj Nacioj", je proposerais "Unuiĝinta Homaro", qui donnerait "UH" ; ça fait bien penser à "UN" tout en restant différent.

Attention, pour moi, "humana" est l'adjectif pour humain dans le sens "sensible, qui a du coeur" ou je ne sais quoi. L'humanité = Homaro, cf. la traduction en espéranto de la Fête de l'Huma = Homara Festo.

Ou "Unuiĝintaj Teranoj", pour "Les Terriens unis".
Ou encore HoKTo : Homaj Kunigitaj (ou Kunaj) Teranoj (Terriens Humains ensemble).

Vissza a tetejére