У садржају

Aide à la traduction

од MoutOp, 20. јул 2012.

Поруке: 155

Језик: Français

Djino (Погледати профил) 28. фебруар 2013. 21.13.03

ah ok. merci beaucoup tjeri!

hadriana (Погледати профил) 01. март 2013. 09.46.58

Bonjour, comment puis-je traduire "avoir le moral": le mot "humoro" ne me semble pas tout-à-fait avoir le même sens.
Merci de vos réponses

Tjeri (Погледати профил) 01. март 2013. 11.00.40

Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).

hadriana (Погледати профил) 01. март 2013. 11.48.57

Tjeri:Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).
Merci beaucoup: en fait l'expression en esperanto est encore plus subtile!

MoutOp (Погледати профил) 02. март 2013. 16.39.13

J’aurais bien proposé homaranismo, mais c’est déjà pris ^^ HaUigo pour Homara Unuigo ?

Djino (Погледати профил) 02. март 2013. 21.16.07

kuniga homaro ?

le_chaz (Погледати профил) 04. март 2013. 07.38.27

MoutOp:Homara Unuigo ?
Avec l'accent circonflexe, c'est mieux okulumo.gif

le_chaz (Погледати профил) 04. март 2013. 07.40.26

Djino:kuniga homaro ?
Ça ne marche pas, ça veut dire quelque chose comme "humanité unissante (qui unit)".

Djino (Погледати профил) 04. март 2013. 13.54.39

:-|

Aleks_75 (Погледати профил) 04. март 2013. 21.21.22

( Tchey ):Bonjour,
Je voudrais traduire quelque chose qui ressemble à "humanité unie", ou "terriens ensembles", etc. C'est pour une nouvelle que j'écris en français, dans laquelle l'Esperanto est adopté au niveau mondial comme outil de communication suite à certains évènements.
Les gouvernements créent... l'HuKo, Humaneco Koluzio ?
Merci.
Saluton Tchey,
Par analogie avec les Nations Unies, "Unuiĝintaj Nacioj", je proposerais "Unuiĝinta Homaro", qui donnerait "UH" ; ça fait bien penser à "UN" tout en restant différent.

Attention, pour moi, "humana" est l'adjectif pour humain dans le sens "sensible, qui a du coeur" ou je ne sais quoi. L'humanité = Homaro, cf. la traduction en espéranto de la Fête de l'Huma = Homara Festo.

Ou "Unuiĝintaj Teranoj", pour "Les Terriens unis".
Ou encore HoKTo : Homaj Kunigitaj (ou Kunaj) Teranoj (Terriens Humains ensemble).

Вратите се горе