Sisu juurde

Aide à la traduction

kelle poolt MoutOp, 20. juuli 2012

Postitused: 155

Keel: Français

Djino (Näita profiili) 28. veebruar 2013 21:13.03

ah ok. merci beaucoup tjeri!

hadriana (Näita profiili) 1. märts 2013 9:46.58

Bonjour, comment puis-je traduire "avoir le moral": le mot "humoro" ne me semble pas tout-à-fait avoir le même sens.
Merci de vos réponses

Tjeri (Näita profiili) 1. märts 2013 11:00.40

Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).

hadriana (Näita profiili) 1. märts 2013 11:48.57

Tjeri:Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).
Merci beaucoup: en fait l'expression en esperanto est encore plus subtile!

MoutOp (Näita profiili) 2. märts 2013 16:39.13

J’aurais bien proposé homaranismo, mais c’est déjà pris ^^ HaUigo pour Homara Unuigo ?

Djino (Näita profiili) 2. märts 2013 21:16.07

kuniga homaro ?

le_chaz (Näita profiili) 4. märts 2013 7:38.27

MoutOp:Homara Unuigo ?
Avec l'accent circonflexe, c'est mieux okulumo.gif

le_chaz (Näita profiili) 4. märts 2013 7:40.26

Djino:kuniga homaro ?
Ça ne marche pas, ça veut dire quelque chose comme "humanité unissante (qui unit)".

Djino (Näita profiili) 4. märts 2013 13:54.39

:-|

Aleks_75 (Näita profiili) 4. märts 2013 21:21.22

( Tchey ):Bonjour,
Je voudrais traduire quelque chose qui ressemble à "humanité unie", ou "terriens ensembles", etc. C'est pour une nouvelle que j'écris en français, dans laquelle l'Esperanto est adopté au niveau mondial comme outil de communication suite à certains évènements.
Les gouvernements créent... l'HuKo, Humaneco Koluzio ?
Merci.
Saluton Tchey,
Par analogie avec les Nations Unies, "Unuiĝintaj Nacioj", je proposerais "Unuiĝinta Homaro", qui donnerait "UH" ; ça fait bien penser à "UN" tout en restant différent.

Attention, pour moi, "humana" est l'adjectif pour humain dans le sens "sensible, qui a du coeur" ou je ne sais quoi. L'humanité = Homaro, cf. la traduction en espéranto de la Fête de l'Huma = Homara Festo.

Ou "Unuiĝintaj Teranoj", pour "Les Terriens unis".
Ou encore HoKTo : Homaj Kunigitaj (ou Kunaj) Teranoj (Terriens Humains ensemble).

Tagasi üles