Đi đến phần nội dung

Aide à la traduction

viết bởi MoutOp, Ngày 20 tháng 7 năm 2012

Tin nhắn: 155

Nội dung: Français

Djino (Xem thông tin cá nhân) 21:13:03 Ngày 28 tháng 2 năm 2013

ah ok. merci beaucoup tjeri!

hadriana (Xem thông tin cá nhân) 09:46:58 Ngày 01 tháng 3 năm 2013

Bonjour, comment puis-je traduire "avoir le moral": le mot "humoro" ne me semble pas tout-à-fait avoir le même sens.
Merci de vos réponses

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 11:00:40 Ngày 01 tháng 3 năm 2013

Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).

hadriana (Xem thông tin cá nhân) 11:48:57 Ngày 01 tháng 3 năm 2013

Tjeri:Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).
Merci beaucoup: en fait l'expression en esperanto est encore plus subtile!

MoutOp (Xem thông tin cá nhân) 16:39:13 Ngày 02 tháng 3 năm 2013

J’aurais bien proposé homaranismo, mais c’est déjà pris ^^ HaUigo pour Homara Unuigo ?

Djino (Xem thông tin cá nhân) 21:16:07 Ngày 02 tháng 3 năm 2013

kuniga homaro ?

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 07:38:27 Ngày 04 tháng 3 năm 2013

MoutOp:Homara Unuigo ?
Avec l'accent circonflexe, c'est mieux okulumo.gif

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 07:40:26 Ngày 04 tháng 3 năm 2013

Djino:kuniga homaro ?
Ça ne marche pas, ça veut dire quelque chose comme "humanité unissante (qui unit)".

Djino (Xem thông tin cá nhân) 13:54:39 Ngày 04 tháng 3 năm 2013

:-|

Aleks_75 (Xem thông tin cá nhân) 21:21:22 Ngày 04 tháng 3 năm 2013

( Tchey ):Bonjour,
Je voudrais traduire quelque chose qui ressemble à "humanité unie", ou "terriens ensembles", etc. C'est pour une nouvelle que j'écris en français, dans laquelle l'Esperanto est adopté au niveau mondial comme outil de communication suite à certains évènements.
Les gouvernements créent... l'HuKo, Humaneco Koluzio ?
Merci.
Saluton Tchey,
Par analogie avec les Nations Unies, "Unuiĝintaj Nacioj", je proposerais "Unuiĝinta Homaro", qui donnerait "UH" ; ça fait bien penser à "UN" tout en restant différent.

Attention, pour moi, "humana" est l'adjectif pour humain dans le sens "sensible, qui a du coeur" ou je ne sais quoi. L'humanité = Homaro, cf. la traduction en espéranto de la Fête de l'Huma = Homara Festo.

Ou "Unuiĝintaj Teranoj", pour "Les Terriens unis".
Ou encore HoKTo : Homaj Kunigitaj (ou Kunaj) Teranoj (Terriens Humains ensemble).

Quay lại