讯息: 155
语言: Français
Djino (显示个人资料) 2013年2月28日下午9:13:03
hadriana (显示个人资料) 2013年3月1日上午9:46:58
Merci de vos réponses
Tjeri (显示个人资料) 2013年3月1日上午11:00:40
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).
hadriana (显示个人资料) 2013年3月1日上午11:48:57
Tjeri:Tout dépend de ce que vous voulez exprimer...Merci beaucoup: en fait l'expression en esperanto est encore plus subtile!
Mi havas fortan animon, mi havas viglan mensstaton... d'autres équivalents sont possibles avec des nuances différentes, (mais certainement pas: *mi havas la moralon*).
MoutOp (显示个人资料) 2013年3月2日下午4:39:13
Djino (显示个人资料) 2013年3月2日下午9:16:07
le_chaz (显示个人资料) 2013年3月4日上午7:38:27
MoutOp:…Homara Unuigo ?Avec l'accent circonflexe, c'est mieux
le_chaz (显示个人资料) 2013年3月4日上午7:40:26
Djino:kuniga homaro ?Ça ne marche pas, ça veut dire quelque chose comme "humanité unissante (qui unit)".
Djino (显示个人资料) 2013年3月4日下午1:54:39
Aleks_75 (显示个人资料) 2013年3月4日下午9:21:22
( Tchey ):Bonjour,Saluton Tchey,
Je voudrais traduire quelque chose qui ressemble à "humanité unie", ou "terriens ensembles", etc. C'est pour une nouvelle que j'écris en français, dans laquelle l'Esperanto est adopté au niveau mondial comme outil de communication suite à certains évènements.
Les gouvernements créent... l'HuKo, Humaneco Koluzio ?
Merci.
Par analogie avec les Nations Unies, "Unuiĝintaj Nacioj", je proposerais "Unuiĝinta Homaro", qui donnerait "UH" ; ça fait bien penser à "UN" tout en restant différent.
Attention, pour moi, "humana" est l'adjectif pour humain dans le sens "sensible, qui a du coeur" ou je ne sais quoi. L'humanité = Homaro, cf. la traduction en espéranto de la Fête de l'Huma = Homara Festo.
Ou "Unuiĝintaj Teranoj", pour "Les Terriens unis".
Ou encore HoKTo : Homaj Kunigitaj (ou Kunaj) Teranoj (Terriens Humains ensemble).