前往目錄

Don't take risks

貼文者: sudanglo, 2013年4月18日

訊息: 29

語言: English

sudanglo (顯示個人資料) 2013年4月18日上午11:45:03

I was translating the Fire Safety notices for the British Congress (only 3 weeks to go now) and wanted to find a good way of saying Don't take risks.

I was very surprised searching the Tekstaro not to find any examples of preni with risko.

Ne risku doesn't seem to be a comfortable translation

J_Marc (顯示個人資料) 2013年4月18日上午11:55:53

How about something like,

Ne pligrandigu la eblon de danĝero per via faro.

efilzeo (顯示個人資料) 2013年4月18日下午12:01:28

Ne ebligu la riskon?

Tempodivalse (顯示個人資料) 2013年4月18日下午1:37:56

I suggest:

Ne estigu riskojn.

Nice and simple.

erinja (顯示個人資料) 2013年4月18日下午1:58:23

I wouldn't use "preni" with risko. It sounds like an excessively literal translation from English, to my ear.

I'd say "Ne risku!"

Riski is transitive but I think that "ne risku" works, just like "ne manĝu" works (even though "manĝi" is, of course, also transitive).

Balbutanto (顯示個人資料) 2013年4月18日下午3:28:55

sudanglo:I was translating the Fire Safety notices for the British Congress (only 3 weeks to go now) and wanted to find a good way of saying Don't take risks.

I was very surprised searching the Tekstaro not to find any examples of preni with risko.

Ne risku doesn't seem to be a comfortable translation
Evitu danĝeron ?

JDnDorks (顯示個人資料) 2013年4月18日下午3:55:48

Ooh! "Evitu riskajn kondutojn"!

Rugxdoma (顯示個人資料) 2013年4月18日下午6:57:41

Ne riskemu?

yyaann (顯示個人資料) 2013年4月18日下午8:18:49

Simile al kunmetaĵoj kiel enretiĝi, enlitiĝi, enteriĝi, aŭ enkaviĝi kaj ĉar "en danĝero" sufiĉe oftas, mi proponas:

Ne endanĝeriĝu.

Edit: I forgot this is the English-language forum. Sorry about that.

Chainy (顯示個人資料) 2013年4月18日下午8:50:09

I think Erin's probably right that it's fine to use the straightforward form 'Ne risku!'

Sudanglo, could you give the full text to see it within context?

回到上端