-enda doubts
od uživatele Trilernisto ze dne 10. listopadu 2007
Příspěvky: 12
Jazyk: English
Trilernisto (Ukázat profil) 10. listopadu 2007 23:22:19
mnlg (Ukázat profil) 10. listopadu 2007 23:33:43
"lernenda leciono" = a lesson that has to be learned, or must be learned. Compare with "lerninda" = worth being learned.
"farendaĵoj" is a good translation for "to do list" (lit., "things you have to do").
erinja (Ukázat profil) 11. listopadu 2007 14:59:53
If I have a list of my "farendaĵoj" for the day, it doesn't necessarily mean I have a moral obligation to do those things, but I will probably be unhappy or displeased, for one reason or another, if I fail to complete the activities listed.
mnlg (Ukázat profil) 11. listopadu 2007 16:32:31
erinja:I would not really use the word "moral", but -end- does indicate an obligation.That's right. I tried to put into words the fact that -end- is a little bit weaker than -ot-, but it seems I failed.
BasCostBudde (Ukázat profil) 11. listopadu 2007 21:58:58
Right?
mnlg (Ukázat profil) 11. listopadu 2007 22:07:13
BasCostBudde (Ukázat profil) 11. listopadu 2007 22:12:26
erinja (Ukázat profil) 12. listopadu 2007 14:43:55
It's a distinction (must vs. will) that is easy to make in English (and Esperanto) but perhaps not so much in other languages.
mnlg (Ukázat profil) 12. listopadu 2007 14:49:39
Trilernisto (Ukázat profil) 13. listopadu 2007 2:58:31