Đi đến phần nội dung

-enda doubts

viết bởi Trilernisto, Ngày 10 tháng 11 năm 2007

Tin nhắn: 12

Nội dung: English

Trilernisto (Xem thông tin cá nhân) 23:22:19 Ngày 10 tháng 11 năm 2007

How exactly is the -enda suffix used in Esperanto?

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 23:33:43 Ngày 10 tháng 11 năm 2007

The suffix is -end- and it denotes a moral obligation. I do not find it very often.

"lernenda leciono" = a lesson that has to be learned, or must be learned. Compare with "lerninda" = worth being learned.

"farendaĵoj" is a good translation for "to do list" (lit., "things you have to do").

erinja (Xem thông tin cá nhân) 14:59:53 Ngày 11 tháng 11 năm 2007

I would not really use the word "moral", but -end- does indicate an obligation.

If I have a list of my "farendaĵoj" for the day, it doesn't necessarily mean I have a moral obligation to do those things, but I will probably be unhappy or displeased, for one reason or another, if I fail to complete the activities listed.

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 16:32:31 Ngày 11 tháng 11 năm 2007

erinja:I would not really use the word "moral", but -end- does indicate an obligation.
That's right. I tried to put into words the fact that -end- is a little bit weaker than -ot-, but it seems I failed.

BasCostBudde (Xem thông tin cá nhân) 21:58:58 Ngày 11 tháng 11 năm 2007

The difference between "pentrenda domo" and "pentrota domo" is that the former may take some paint, and the latter has its painter scheduled.

Right?

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 22:07:13 Ngày 11 tháng 11 năm 2007

My understanding has always been that in the former case, you agree; in the latter, not necessarily, it's just going to be done regardless of what you think about it. But I might be mistaken.

BasCostBudde (Xem thông tin cá nhân) 22:12:26 Ngày 11 tháng 11 năm 2007

It certainly looks what I wanted to express ridulo.gif

erinja (Xem thông tin cá nhân) 14:43:55 Ngày 12 tháng 11 năm 2007

In the case of a house, I would say that the "pentrenda" domo is the house that *must* be painted (someone has decreed that this will be so, whether it has actually happened yet or not, and whether or not concrete plans have been made). The "pentrota" domo is the house that will be painted. Someone has made a plan to paint the house. This doesn't mean that it is a house that *must* be painted, only that it will be painted. If the house will be painted but doesn't really need painting (its current state is fine and no one really cares if it is painted or not), then I would say that it is "pentrota" but not "pentrenda".

It's a distinction (must vs. will) that is easy to make in English (and Esperanto) but perhaps not so much in other languages.

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 14:49:39 Ngày 12 tháng 11 năm 2007

Yes, the reason from within (hence the reason why I opted for "moral", even though I recognize it wasn't the best choice), and the reason from outside. -end- deems, -ot- determines.

Trilernisto (Xem thông tin cá nhân) 02:58:31 Ngày 13 tháng 11 năm 2007

Thanks.

Quay lại