-enda doubts
貼文者: Trilernisto, 2007年11月10日
訊息: 12
語言: English
Trilernisto (顯示個人資料) 2007年11月10日下午11:22:19
mnlg (顯示個人資料) 2007年11月10日下午11:33:43
"lernenda leciono" = a lesson that has to be learned, or must be learned. Compare with "lerninda" = worth being learned.
"farendaĵoj" is a good translation for "to do list" (lit., "things you have to do").
erinja (顯示個人資料) 2007年11月11日下午2:59:53
If I have a list of my "farendaĵoj" for the day, it doesn't necessarily mean I have a moral obligation to do those things, but I will probably be unhappy or displeased, for one reason or another, if I fail to complete the activities listed.
mnlg (顯示個人資料) 2007年11月11日下午4:32:31
erinja:I would not really use the word "moral", but -end- does indicate an obligation.That's right. I tried to put into words the fact that -end- is a little bit weaker than -ot-, but it seems I failed.
BasCostBudde (顯示個人資料) 2007年11月11日下午9:58:58
Right?
mnlg (顯示個人資料) 2007年11月11日下午10:07:13
BasCostBudde (顯示個人資料) 2007年11月11日下午10:12:26
erinja (顯示個人資料) 2007年11月12日下午2:43:55
It's a distinction (must vs. will) that is easy to make in English (and Esperanto) but perhaps not so much in other languages.
mnlg (顯示個人資料) 2007年11月12日下午2:49:39
Trilernisto (顯示個人資料) 2007年11月13日上午2:58:31