-enda doubts
by Trilernisto, November 10, 2007
Messages: 12
Language: English
Trilernisto (User's profile) November 10, 2007, 11:22:19 PM
mnlg (User's profile) November 10, 2007, 11:33:43 PM
"lernenda leciono" = a lesson that has to be learned, or must be learned. Compare with "lerninda" = worth being learned.
"farendaĵoj" is a good translation for "to do list" (lit., "things you have to do").
erinja (User's profile) November 11, 2007, 2:59:53 PM
If I have a list of my "farendaĵoj" for the day, it doesn't necessarily mean I have a moral obligation to do those things, but I will probably be unhappy or displeased, for one reason or another, if I fail to complete the activities listed.
mnlg (User's profile) November 11, 2007, 4:32:31 PM
erinja:I would not really use the word "moral", but -end- does indicate an obligation.That's right. I tried to put into words the fact that -end- is a little bit weaker than -ot-, but it seems I failed.
BasCostBudde (User's profile) November 11, 2007, 9:58:58 PM
Right?
mnlg (User's profile) November 11, 2007, 10:07:13 PM
BasCostBudde (User's profile) November 11, 2007, 10:12:26 PM
erinja (User's profile) November 12, 2007, 2:43:55 PM
It's a distinction (must vs. will) that is easy to make in English (and Esperanto) but perhaps not so much in other languages.
mnlg (User's profile) November 12, 2007, 2:49:39 PM
Trilernisto (User's profile) November 13, 2007, 2:58:31 AM