Zum Inhalt

-enda doubts

von Trilernisto, 10. November 2007

Beiträge: 12

Sprache: English

Trilernisto (Profil anzeigen) 10. November 2007 23:22:19

How exactly is the -enda suffix used in Esperanto?

mnlg (Profil anzeigen) 10. November 2007 23:33:43

The suffix is -end- and it denotes a moral obligation. I do not find it very often.

"lernenda leciono" = a lesson that has to be learned, or must be learned. Compare with "lerninda" = worth being learned.

"farendaĵoj" is a good translation for "to do list" (lit., "things you have to do").

erinja (Profil anzeigen) 11. November 2007 14:59:53

I would not really use the word "moral", but -end- does indicate an obligation.

If I have a list of my "farendaĵoj" for the day, it doesn't necessarily mean I have a moral obligation to do those things, but I will probably be unhappy or displeased, for one reason or another, if I fail to complete the activities listed.

mnlg (Profil anzeigen) 11. November 2007 16:32:31

erinja:I would not really use the word "moral", but -end- does indicate an obligation.
That's right. I tried to put into words the fact that -end- is a little bit weaker than -ot-, but it seems I failed.

BasCostBudde (Profil anzeigen) 11. November 2007 21:58:58

The difference between "pentrenda domo" and "pentrota domo" is that the former may take some paint, and the latter has its painter scheduled.

Right?

mnlg (Profil anzeigen) 11. November 2007 22:07:13

My understanding has always been that in the former case, you agree; in the latter, not necessarily, it's just going to be done regardless of what you think about it. But I might be mistaken.

BasCostBudde (Profil anzeigen) 11. November 2007 22:12:26

It certainly looks what I wanted to express ridulo.gif

erinja (Profil anzeigen) 12. November 2007 14:43:55

In the case of a house, I would say that the "pentrenda" domo is the house that *must* be painted (someone has decreed that this will be so, whether it has actually happened yet or not, and whether or not concrete plans have been made). The "pentrota" domo is the house that will be painted. Someone has made a plan to paint the house. This doesn't mean that it is a house that *must* be painted, only that it will be painted. If the house will be painted but doesn't really need painting (its current state is fine and no one really cares if it is painted or not), then I would say that it is "pentrota" but not "pentrenda".

It's a distinction (must vs. will) that is easy to make in English (and Esperanto) but perhaps not so much in other languages.

mnlg (Profil anzeigen) 12. November 2007 14:49:39

Yes, the reason from within (hence the reason why I opted for "moral", even though I recognize it wasn't the best choice), and the reason from outside. -end- deems, -ot- determines.

Trilernisto (Profil anzeigen) 13. November 2007 02:58:31

Thanks.

Zurück nach oben