Съобщения: 9
Език: Esperanto
Demian (Покажи профила) 19 октомври 2013, 04:59:53
Shadow, a strong, silent, Seven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.
Ĉu vi povas helpi al mi per klarigo?
zebst (Покажи профила) 19 октомври 2013, 07:45:32
Shadow, a strong, silent, Steven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.Here - to cream means to hit someone very hard
RiotNrrd (Покажи профила) 21 октомври 2013, 01:52:32
He creamed me.
Li tute venkis min.
Ĝi estas neformala formo, tamen.
Nile (Покажи профила) 21 октомври 2013, 03:05:15
Sed rigardu kiel la frazero signifas perforta venko.
Se oni batalis iun kaj venkis tute kaj difektis multe iun, oni "creamed" iun.
Se oni sole konvinkis iun, oni ne "creamed" iun.
REDAKTO: Ho! Mi ĵus ekkonsciis, ke "cream" similas "reduce to cream"! "To reduce someone to cream" signifas krude "ŝanĝi iun al kremo" aŭ "kremiĝi iun".
RiotNrrd (Покажи профила) 21 октомври 2013, 05:17:31
Nile (Покажи профила) 21 октомври 2013, 20:50:47
RiotNrrd (Покажи профила) 21 октомври 2013, 22:12:25
Nile:Nu mi kredis, ke tiel apliko estus figura...Figura aŭ ne, tio ofte estas ĝia uzo. Fakte, mi opinias ke la figura, senperforta, signifo estas la plej ofte dezirata.
Pri Steven Seagall tipulo, tamen, eble la perforta signifo estas pli ĝusta.
kaŝperanto (Покажи профила) 07 ноември 2013, 15:42:05
jismith1989 (Покажи профила) 07 ноември 2013, 17:38:29
Tamen, vulgareco flanken, mi pensas, ke ĝi estas sole esprimo usona, ne brita.