メッセージ: 9
言語: Esperanto
Demian (プロフィールを表示) 2013年10月19日 4:59:53
Shadow, a strong, silent, Seven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.
Ĉu vi povas helpi al mi per klarigo?
zebst (プロフィールを表示) 2013年10月19日 7:45:32
Shadow, a strong, silent, Steven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.Here - to cream means to hit someone very hard
RiotNrrd (プロフィールを表示) 2013年10月21日 1:52:32
He creamed me.
Li tute venkis min.
Ĝi estas neformala formo, tamen.
Nile (プロフィールを表示) 2013年10月21日 3:05:15
Sed rigardu kiel la frazero signifas perforta venko.
Se oni batalis iun kaj venkis tute kaj difektis multe iun, oni "creamed" iun.
Se oni sole konvinkis iun, oni ne "creamed" iun.
REDAKTO: Ho! Mi ĵus ekkonsciis, ke "cream" similas "reduce to cream"! "To reduce someone to cream" signifas krude "ŝanĝi iun al kremo" aŭ "kremiĝi iun".
RiotNrrd (プロフィールを表示) 2013年10月21日 5:17:31
Nile (プロフィールを表示) 2013年10月21日 20:50:47
RiotNrrd (プロフィールを表示) 2013年10月21日 22:12:25
Nile:Nu mi kredis, ke tiel apliko estus figura...Figura aŭ ne, tio ofte estas ĝia uzo. Fakte, mi opinias ke la figura, senperforta, signifo estas la plej ofte dezirata.
Pri Steven Seagall tipulo, tamen, eble la perforta signifo estas pli ĝusta.
kaŝperanto (プロフィールを表示) 2013年11月7日 15:42:05
jismith1989 (プロフィールを表示) 2013年11月7日 17:38:29
Tamen, vulgareco flanken, mi pensas, ke ĝi estas sole esprimo usona, ne brita.