הודעות: 9
שפה: Esperanto
Demian (הצגת פרופיל) 19 באוקטובר 2013, 04:59:53
Shadow, a strong, silent, Seven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.
Ĉu vi povas helpi al mi per klarigo?
zebst (הצגת פרופיל) 19 באוקטובר 2013, 07:45:32
Shadow, a strong, silent, Steven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.Here - to cream means to hit someone very hard
RiotNrrd (הצגת פרופיל) 21 באוקטובר 2013, 01:52:32
He creamed me.
Li tute venkis min.
Ĝi estas neformala formo, tamen.
Nile (הצגת פרופיל) 21 באוקטובר 2013, 03:05:15
Sed rigardu kiel la frazero signifas perforta venko.
Se oni batalis iun kaj venkis tute kaj difektis multe iun, oni "creamed" iun.
Se oni sole konvinkis iun, oni ne "creamed" iun.
REDAKTO: Ho! Mi ĵus ekkonsciis, ke "cream" similas "reduce to cream"! "To reduce someone to cream" signifas krude "ŝanĝi iun al kremo" aŭ "kremiĝi iun".
RiotNrrd (הצגת פרופיל) 21 באוקטובר 2013, 05:17:31
Nile (הצגת פרופיל) 21 באוקטובר 2013, 20:50:47
RiotNrrd (הצגת פרופיל) 21 באוקטובר 2013, 22:12:25
Nile:Nu mi kredis, ke tiel apliko estus figura...Figura aŭ ne, tio ofte estas ĝia uzo. Fakte, mi opinias ke la figura, senperforta, signifo estas la plej ofte dezirata.
Pri Steven Seagall tipulo, tamen, eble la perforta signifo estas pli ĝusta.
kaŝperanto (הצגת פרופיל) 7 בנובמבר 2013, 15:42:05
jismith1989 (הצגת פרופיל) 7 בנובמבר 2013, 17:38:29
Tamen, vulgareco flanken, mi pensas, ke ĝi estas sole esprimo usona, ne brita.