Postitused: 9
Keel: Esperanto
Demian (Näita profiili) 19. oktoober 2013 4:59.53
Shadow, a strong, silent, Seven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.
Ĉu vi povas helpi al mi per klarigo?
zebst (Näita profiili) 19. oktoober 2013 7:45.32
Shadow, a strong, silent, Steven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.Here - to cream means to hit someone very hard
RiotNrrd (Näita profiili) 21. oktoober 2013 1:52.32
He creamed me.
Li tute venkis min.
Ĝi estas neformala formo, tamen.
Nile (Näita profiili) 21. oktoober 2013 3:05.15
Sed rigardu kiel la frazero signifas perforta venko.
Se oni batalis iun kaj venkis tute kaj difektis multe iun, oni "creamed" iun.
Se oni sole konvinkis iun, oni ne "creamed" iun.
REDAKTO: Ho! Mi ĵus ekkonsciis, ke "cream" similas "reduce to cream"! "To reduce someone to cream" signifas krude "ŝanĝi iun al kremo" aŭ "kremiĝi iun".
RiotNrrd (Näita profiili) 21. oktoober 2013 5:17.31
Nile (Näita profiili) 21. oktoober 2013 20:50.47
RiotNrrd (Näita profiili) 21. oktoober 2013 22:12.25
Nile:Nu mi kredis, ke tiel apliko estus figura...Figura aŭ ne, tio ofte estas ĝia uzo. Fakte, mi opinias ke la figura, senperforta, signifo estas la plej ofte dezirata.
Pri Steven Seagall tipulo, tamen, eble la perforta signifo estas pli ĝusta.
kaŝperanto (Näita profiili) 7. november 2013 15:42.05
jismith1989 (Näita profiili) 7. november 2013 17:38.29
Tamen, vulgareco flanken, mi pensas, ke ĝi estas sole esprimo usona, ne brita.