글: 9
언어: Esperanto
Demian (프로필 보기) 2013년 10월 19일 오전 4:59:53
Shadow, a strong, silent, Seven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.
Ĉu vi povas helpi al mi per klarigo?
zebst (프로필 보기) 2013년 10월 19일 오전 7:45:32
Shadow, a strong, silent, Steven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.Here - to cream means to hit someone very hard
RiotNrrd (프로필 보기) 2013년 10월 21일 오전 1:52:32
He creamed me.
Li tute venkis min.
Ĝi estas neformala formo, tamen.
Nile (프로필 보기) 2013년 10월 21일 오전 3:05:15
Sed rigardu kiel la frazero signifas perforta venko.
Se oni batalis iun kaj venkis tute kaj difektis multe iun, oni "creamed" iun.
Se oni sole konvinkis iun, oni ne "creamed" iun.
REDAKTO: Ho! Mi ĵus ekkonsciis, ke "cream" similas "reduce to cream"! "To reduce someone to cream" signifas krude "ŝanĝi iun al kremo" aŭ "kremiĝi iun".
RiotNrrd (프로필 보기) 2013년 10월 21일 오전 5:17:31
Nile (프로필 보기) 2013년 10월 21일 오후 8:50:47
RiotNrrd (프로필 보기) 2013년 10월 21일 오후 10:12:25
Nile:Nu mi kredis, ke tiel apliko estus figura...Figura aŭ ne, tio ofte estas ĝia uzo. Fakte, mi opinias ke la figura, senperforta, signifo estas la plej ofte dezirata.
Pri Steven Seagall tipulo, tamen, eble la perforta signifo estas pli ĝusta.
kaŝperanto (프로필 보기) 2013년 11월 7일 오후 3:42:05
jismith1989 (프로필 보기) 2013년 11월 7일 오후 5:38:29
Tamen, vulgareco flanken, mi pensas, ke ĝi estas sole esprimo usona, ne brita.