Messaggi: 9
Lingua: Esperanto
Demian (Mostra il profilo) 19 ottobre 2013 04:59:53
Shadow, a strong, silent, Seven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.
Ĉu vi povas helpi al mi per klarigo?
zebst (Mostra il profilo) 19 ottobre 2013 07:45:32
Shadow, a strong, silent, Steven Seagal type, has kept his head down while doing time for creaming the guys who ran off with his share of a heist.Here - to cream means to hit someone very hard
RiotNrrd (Mostra il profilo) 21 ottobre 2013 01:52:32
He creamed me.
Li tute venkis min.
Ĝi estas neformala formo, tamen.
Nile (Mostra il profilo) 21 ottobre 2013 03:05:15
Sed rigardu kiel la frazero signifas perforta venko.
Se oni batalis iun kaj venkis tute kaj difektis multe iun, oni "creamed" iun.
Se oni sole konvinkis iun, oni ne "creamed" iun.
REDAKTO: Ho! Mi ĵus ekkonsciis, ke "cream" similas "reduce to cream"! "To reduce someone to cream" signifas krude "ŝanĝi iun al kremo" aŭ "kremiĝi iun".
RiotNrrd (Mostra il profilo) 21 ottobre 2013 05:17:31
Nile (Mostra il profilo) 21 ottobre 2013 20:50:47
RiotNrrd (Mostra il profilo) 21 ottobre 2013 22:12:25
Nile:Nu mi kredis, ke tiel apliko estus figura...Figura aŭ ne, tio ofte estas ĝia uzo. Fakte, mi opinias ke la figura, senperforta, signifo estas la plej ofte dezirata.
Pri Steven Seagall tipulo, tamen, eble la perforta signifo estas pli ĝusta.
kaŝperanto (Mostra il profilo) 07 novembre 2013 15:42:05
jismith1989 (Mostra il profilo) 07 novembre 2013 17:38:29
Tamen, vulgareco flanken, mi pensas, ke ĝi estas sole esprimo usona, ne brita.