Đi đến phần nội dung

"just because" en Esperanto

viết bởi m_v, Ngày 30 tháng 5 năm 2014

Tin nhắn: 15

Nội dung: Esperanto

m_v (Xem thông tin cá nhân) 16:34:11 Ngày 30 tháng 5 năm 2014

Saluton al ĉiuj,

kiel oni esprimas la anglan "just because" (aŭ la germanan "einfach so" ) en Esperanto?

Do, se unu demandas kial-demandon kaj la alia respondas "just because" (do kun eta emfazo de apatio kaj sen mencii kaŭzon), kiel oni diras tion esperante?

haydn (Xem thông tin cá nhân) 16:57:34 Ngày 30 tháng 5 năm 2014

Ĉu taŭgas "senkiale"?

Oijos (Xem thông tin cá nhân) 17:14:58 Ngày 30 tháng 5 năm 2014

m_v:Do, se unu demandas kial-demandon kaj la alia respondas "just because" (do kun eta emfazo de apatio kaj sen mencii kaŭzon), kiel oni diras tion esperante?
Tial.

efilzeo (Xem thông tin cá nhân) 17:19:22 Ngày 30 tháng 5 năm 2014

se vi volas rimarkigi la "just" vi povas diri "nur ĉar".

kial vi volas tiun? nur ĉar ĝi plaĉas al mi

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 17:25:13 Ngày 30 tháng 5 năm 2014

Ĝuste pro tio ke...

Ĝuste ĉar...

Rejsi (Xem thông tin cá nhân) 17:35:53 Ngày 30 tháng 5 năm 2014

efilzeo:se vi volas rimarkigi la "just" vi povas diri "nur ĉar".

kial vi volas tiun? nur ĉar ĝi plaĉas al mi
Mi pensas, ke m_v demandas pri alia okazo.

Ekzemple...

Persono 1: "Kial vi faras tion?"
Persono 2: "Just because." ( = "Mi ne scias. Nur ĉar mi decidis fari tion." )

Dakila_Sidhi (Xem thông tin cá nhân) 18:18:14 Ngày 30 tháng 5 năm 2014

Mi pensas "nur tiel".

Johano: Kial eŭropanoj ĉiam manĝas panon?
Petro: Ĉar estas nur tiel.
Johano: Kio?
Petro: Nur tiel.

Se via alparolanto scipovas la Anglan, mi pensas ke ili bone komprenus la diraĵon "nur ĉar".

Johano: Kio?!
Petro: Nur ĉar!

novatago (Xem thông tin cá nhân) 22:47:12 Ngày 31 tháng 5 năm 2014

Senkiale. (Verŝajne tio estas la pli proksima traduko)
Mi ne scias.
Simple mi volis fari tion.
Ĉar mi ja emis.
Mi ne certas.
Kiu scias?

Ĝis, Novatago.

johmue (Xem thông tin cá nhân) 08:17:19 Ngày 02 tháng 6 năm 2014

m_v:kiel oni esprimas la anglan "just because" (aŭ la germanan "einfach so" ) en Esperanto?
Nenial.

Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 16:06:52 Ngày 05 tháng 6 năm 2014

m_v:Saluton al ĉiuj,

kiel oni esprimas la anglan "just because" (aŭ la germanan "einfach so" ) en Esperanto?

Do, se unu demandas kial-demandon kaj la alia respondas "just because" (do kun eta emfazo de apatio kaj sen mencii kaŭzon), kiel oni diras tion esperante?
Al la multo da bonaj proponoj, mi aldonas la mian -- Tielas.

Balbutanto, diru, kial via propono estas la plej bona?

-- Nu, tielas... :- )

Quay lại