Hozzászólások: 3
Nyelv: Esperanto
130469c (Profil megtekintése) 2014. november 28. 7:54:20
Google tradukado is (lazuro blua)
Tiu estas korekta?
English (azure blue) > Esperanto (lazuro blua)
Tiu estas korekta?
English (azure blue) > Esperanto (lazuro blua)
Fenris_kcf (Profil megtekintése) 2014. november 28. 8:38:28
Ne.
Uzu "lazur-blua" aŭ "lazura blua".
Parenteze: La titolo de via mesaĝo estas stranga. Angle ĝi estas "How much/many English (azure blue) translation?". Kion vi volis esprimi?
Uzu "lazur-blua" aŭ "lazura blua".
Parenteze: La titolo de via mesaĝo estas stranga. Angle ĝi estas "How much/many English (azure blue) translation?". Kion vi volis esprimi?
sudanglo (Profil megtekintése) 2014. november 28. 11:59:27
Laŭ PIV lazuro estas kolor-nomo = blua koloro de la ĉielo.
Do, lazura aŭ ĉiele blua.
Do, lazura aŭ ĉiele blua.