Messages: 13
Language: English
Alkanadi (User's profile) August 10, 2015, 1:53:49 PM
Just in case, I want to go.
Ĉiaokaze, mi volas iri.
Miland (User's profile) August 10, 2015, 2:35:44 PM
raffadalbo (User's profile) August 10, 2015, 2:48:53 PM
Revo (but not PIV) also lists "ĝustokaze", with the following example: "Ĝustokaze diru al mi, kian impreson vi ricevis de la konatiĝo" (from a text by I.G.Ŝirjaev). I feel this is not a correct combination of "ĝust-" and "okaz-", but maybe it is...
sudanglo (User's profile) August 10, 2015, 3:13:41 PM
Kaze ke mi volos iri.
Edit: The Tekstaro seems to support 'en la okazo, se' rather than 'en la okazo, ke', though the latter seems to me more logical.
So En la okazo, se mi volus iris
jefusan (User's profile) August 10, 2015, 4:46:23 PM
The English sentence:
[Just] in case I want to go. (= If I should want to go)
is different from:
Just in case, I want to go. (= I want to go because something we've previously referred to might happen)
In the second example, to replace the free-floating just in case, I think Miland above is on the right track.
Alkanadi (User's profile) August 10, 2015, 4:50:04 PM
I will check under my bed, just in case monsters are real
sudanglo (User's profile) August 12, 2015, 10:13:32 AM
Alkanadi:What about:Se malgraŭ ĉio ekzistas monstroj
I will check under my bed, just in case monsters are real
Se tamen monstroj ekzistas
erinja (User's profile) August 12, 2015, 12:15:20 PM
Miland (User's profile) August 12, 2015, 2:16:09 PM
Mi certiĝos, ke ne estas monstroj sub la lito.
Eble estas monstroj, do mi kontrolos sublite.
Mi serĉos monstrojn sublite.
Vestitor (User's profile) August 12, 2015, 11:16:10 PM
Miland:Ĉiaokaze means "in any case".I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.