글: 13
언어: English
Alkanadi (프로필 보기) 2015년 8월 10일 오후 1:53:49
Just in case, I want to go.
Ĉiaokaze, mi volas iri.
Miland (프로필 보기) 2015년 8월 10일 오후 2:35:44
raffadalbo (프로필 보기) 2015년 8월 10일 오후 2:48:53
Revo (but not PIV) also lists "ĝustokaze", with the following example: "Ĝustokaze diru al mi, kian impreson vi ricevis de la konatiĝo" (from a text by I.G.Ŝirjaev). I feel this is not a correct combination of "ĝust-" and "okaz-", but maybe it is...
sudanglo (프로필 보기) 2015년 8월 10일 오후 3:13:41
Kaze ke mi volos iri.
Edit: The Tekstaro seems to support 'en la okazo, se' rather than 'en la okazo, ke', though the latter seems to me more logical.
So En la okazo, se mi volus iris
jefusan (프로필 보기) 2015년 8월 10일 오후 4:46:23
The English sentence:
[Just] in case I want to go. (= If I should want to go)
is different from:
Just in case, I want to go. (= I want to go because something we've previously referred to might happen)
In the second example, to replace the free-floating just in case, I think Miland above is on the right track.
Alkanadi (프로필 보기) 2015년 8월 10일 오후 4:50:04
I will check under my bed, just in case monsters are real
sudanglo (프로필 보기) 2015년 8월 12일 오전 10:13:32
Alkanadi:What about:Se malgraŭ ĉio ekzistas monstroj
I will check under my bed, just in case monsters are real
Se tamen monstroj ekzistas
erinja (프로필 보기) 2015년 8월 12일 오후 12:15:20
Miland (프로필 보기) 2015년 8월 12일 오후 2:16:09
Mi certiĝos, ke ne estas monstroj sub la lito.
Eble estas monstroj, do mi kontrolos sublite.
Mi serĉos monstrojn sublite.
Vestitor (프로필 보기) 2015년 8월 12일 오후 11:16:10
Miland:Ĉiaokaze means "in any case".I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.