Vai all’indice

Just in case

di Alkanadi, 10 agosto 2015

Messaggi: 13

Lingua: English

Alkanadi (Mostra il profilo) 10 agosto 2015 13:53:49

Is this right:

Just in case, I want to go.
Ĉiaokaze, mi volas iri.

Miland (Mostra il profilo) 10 agosto 2015 14:35:44

Ĉiaokaze means "in any case". "Just in case" means that you are allowing for a possible hazard. I might use Por sekureco or se X okazos, depending on why you want to go.

raffadalbo (Mostra il profilo) 10 agosto 2015 14:48:53

Maybe "laŭokaze" (PIV: "en okazo de bezono" = in case of need) could be a good choice in a number of sentences.

Revo (but not PIV) also lists "ĝustokaze", with the following example: "Ĝustokaze diru al mi, kian impreson vi ricevis de la konatiĝo" (from a text by I.G.Ŝirjaev). I feel this is not a correct combination of "ĝust-" and "okaz-", but maybe it is...

sudanglo (Mostra il profilo) 10 agosto 2015 15:13:41

Se eventuale mi iros/volus iri. [Eventuale does not mean eventually (ie 'fine' ).]

Kaze ke mi volos iri.

Edit: The Tekstaro seems to support 'en la okazo, se' rather than 'en la okazo, ke', though the latter seems to me more logical.

So En la okazo, se mi volus iris

jefusan (Mostra il profilo) 10 agosto 2015 16:46:23

It would help to clarify what you're trying to say in other words.

The English sentence:

[Just] in case I want to go. (= If I should want to go)

is different from:

Just in case, I want to go. (= I want to go because something we've previously referred to might happen)

In the second example, to replace the free-floating just in case, I think Miland above is on the right track.

Alkanadi (Mostra il profilo) 10 agosto 2015 16:50:04

What about:

I will check under my bed, just in case monsters are real

sudanglo (Mostra il profilo) 12 agosto 2015 10:13:32

Alkanadi:What about:

I will check under my bed, just in case monsters are real
Se malgraŭ ĉio ekzistas monstroj
Se tamen monstroj ekzistas

erinja (Mostra il profilo) 12 agosto 2015 12:15:20

Mi kontrolos sub la lito, okaze ke mostroj ekzistas

Miland (Mostra il profilo) 12 agosto 2015 14:16:09

Some more suggestions:

Mi certiĝos, ke ne estas monstroj sub la lito.

Eble estas monstroj, do mi kontrolos sublite.

Mi serĉos monstrojn sublite.

Vestitor (Mostra il profilo) 12 agosto 2015 23:16:10

Miland:Ĉiaokaze means "in any case".
I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.

Torna all’inizio