Til innholdet

Just in case

fra Alkanadi,2015 8 10

Meldinger: 13

Språk: English

Alkanadi (Å vise profilen) 2015 8 10 13:53:49

Is this right:

Just in case, I want to go.
Ĉiaokaze, mi volas iri.

Miland (Å vise profilen) 2015 8 10 14:35:44

Ĉiaokaze means "in any case". "Just in case" means that you are allowing for a possible hazard. I might use Por sekureco or se X okazos, depending on why you want to go.

raffadalbo (Å vise profilen) 2015 8 10 14:48:53

Maybe "laŭokaze" (PIV: "en okazo de bezono" = in case of need) could be a good choice in a number of sentences.

Revo (but not PIV) also lists "ĝustokaze", with the following example: "Ĝustokaze diru al mi, kian impreson vi ricevis de la konatiĝo" (from a text by I.G.Ŝirjaev). I feel this is not a correct combination of "ĝust-" and "okaz-", but maybe it is...

sudanglo (Å vise profilen) 2015 8 10 15:13:41

Se eventuale mi iros/volus iri. [Eventuale does not mean eventually (ie 'fine' ).]

Kaze ke mi volos iri.

Edit: The Tekstaro seems to support 'en la okazo, se' rather than 'en la okazo, ke', though the latter seems to me more logical.

So En la okazo, se mi volus iris

jefusan (Å vise profilen) 2015 8 10 16:46:23

It would help to clarify what you're trying to say in other words.

The English sentence:

[Just] in case I want to go. (= If I should want to go)

is different from:

Just in case, I want to go. (= I want to go because something we've previously referred to might happen)

In the second example, to replace the free-floating just in case, I think Miland above is on the right track.

Alkanadi (Å vise profilen) 2015 8 10 16:50:04

What about:

I will check under my bed, just in case monsters are real

sudanglo (Å vise profilen) 2015 8 12 10:13:32

Alkanadi:What about:

I will check under my bed, just in case monsters are real
Se malgraŭ ĉio ekzistas monstroj
Se tamen monstroj ekzistas

erinja (Å vise profilen) 2015 8 12 12:15:20

Mi kontrolos sub la lito, okaze ke mostroj ekzistas

Miland (Å vise profilen) 2015 8 12 14:16:09

Some more suggestions:

Mi certiĝos, ke ne estas monstroj sub la lito.

Eble estas monstroj, do mi kontrolos sublite.

Mi serĉos monstrojn sublite.

Vestitor (Å vise profilen) 2015 8 12 23:16:10

Miland:Ĉiaokaze means "in any case".
I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.

Tibake til toppen