讯息: 13
语言: English
Alkanadi (显示个人资料) 2015年8月10日下午1:53:49
Just in case, I want to go.
Ĉiaokaze, mi volas iri.
Miland (显示个人资料) 2015年8月10日下午2:35:44
raffadalbo (显示个人资料) 2015年8月10日下午2:48:53
Revo (but not PIV) also lists "ĝustokaze", with the following example: "Ĝustokaze diru al mi, kian impreson vi ricevis de la konatiĝo" (from a text by I.G.Ŝirjaev). I feel this is not a correct combination of "ĝust-" and "okaz-", but maybe it is...
sudanglo (显示个人资料) 2015年8月10日下午3:13:41
Kaze ke mi volos iri.
Edit: The Tekstaro seems to support 'en la okazo, se' rather than 'en la okazo, ke', though the latter seems to me more logical.
So En la okazo, se mi volus iris
jefusan (显示个人资料) 2015年8月10日下午4:46:23
The English sentence:
[Just] in case I want to go. (= If I should want to go)
is different from:
Just in case, I want to go. (= I want to go because something we've previously referred to might happen)
In the second example, to replace the free-floating just in case, I think Miland above is on the right track.
Alkanadi (显示个人资料) 2015年8月10日下午4:50:04
I will check under my bed, just in case monsters are real
sudanglo (显示个人资料) 2015年8月12日上午10:13:32
Alkanadi:What about:Se malgraŭ ĉio ekzistas monstroj
I will check under my bed, just in case monsters are real
Se tamen monstroj ekzistas
erinja (显示个人资料) 2015年8月12日下午12:15:20
Miland (显示个人资料) 2015年8月12日下午2:16:09
Mi certiĝos, ke ne estas monstroj sub la lito.
Eble estas monstroj, do mi kontrolos sublite.
Mi serĉos monstrojn sublite.
Vestitor (显示个人资料) 2015年8月12日下午11:16:10
Miland:Ĉiaokaze means "in any case".I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.