Wpisy: 13
Język: English
Alkanadi (Pokaż profil) 10 sierpnia 2015, 13:53:49
Just in case, I want to go.
Ĉiaokaze, mi volas iri.
Miland (Pokaż profil) 10 sierpnia 2015, 14:35:44
raffadalbo (Pokaż profil) 10 sierpnia 2015, 14:48:53
Revo (but not PIV) also lists "ĝustokaze", with the following example: "Ĝustokaze diru al mi, kian impreson vi ricevis de la konatiĝo" (from a text by I.G.Ŝirjaev). I feel this is not a correct combination of "ĝust-" and "okaz-", but maybe it is...
sudanglo (Pokaż profil) 10 sierpnia 2015, 15:13:41
Kaze ke mi volos iri.
Edit: The Tekstaro seems to support 'en la okazo, se' rather than 'en la okazo, ke', though the latter seems to me more logical.
So En la okazo, se mi volus iris
jefusan (Pokaż profil) 10 sierpnia 2015, 16:46:23
The English sentence:
[Just] in case I want to go. (= If I should want to go)
is different from:
Just in case, I want to go. (= I want to go because something we've previously referred to might happen)
In the second example, to replace the free-floating just in case, I think Miland above is on the right track.
Alkanadi (Pokaż profil) 10 sierpnia 2015, 16:50:04
I will check under my bed, just in case monsters are real
sudanglo (Pokaż profil) 12 sierpnia 2015, 10:13:32
Alkanadi:What about:Se malgraŭ ĉio ekzistas monstroj
I will check under my bed, just in case monsters are real
Se tamen monstroj ekzistas
erinja (Pokaż profil) 12 sierpnia 2015, 12:15:20
Miland (Pokaż profil) 12 sierpnia 2015, 14:16:09
Mi certiĝos, ke ne estas monstroj sub la lito.
Eble estas monstroj, do mi kontrolos sublite.
Mi serĉos monstrojn sublite.
Vestitor (Pokaż profil) 12 sierpnia 2015, 23:16:10
Miland:Ĉiaokaze means "in any case".I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.