メッセージ: 13
言語: English
Alkanadi (プロフィールを表示) 2015年8月10日 13:53:49
Just in case, I want to go.
Ĉiaokaze, mi volas iri.
Miland (プロフィールを表示) 2015年8月10日 14:35:44
raffadalbo (プロフィールを表示) 2015年8月10日 14:48:53
Revo (but not PIV) also lists "ĝustokaze", with the following example: "Ĝustokaze diru al mi, kian impreson vi ricevis de la konatiĝo" (from a text by I.G.Ŝirjaev). I feel this is not a correct combination of "ĝust-" and "okaz-", but maybe it is...
sudanglo (プロフィールを表示) 2015年8月10日 15:13:41
Kaze ke mi volos iri.
Edit: The Tekstaro seems to support 'en la okazo, se' rather than 'en la okazo, ke', though the latter seems to me more logical.
So En la okazo, se mi volus iris
jefusan (プロフィールを表示) 2015年8月10日 16:46:23
The English sentence:
[Just] in case I want to go. (= If I should want to go)
is different from:
Just in case, I want to go. (= I want to go because something we've previously referred to might happen)
In the second example, to replace the free-floating just in case, I think Miland above is on the right track.
Alkanadi (プロフィールを表示) 2015年8月10日 16:50:04
I will check under my bed, just in case monsters are real
sudanglo (プロフィールを表示) 2015年8月12日 10:13:32
Alkanadi:What about:Se malgraŭ ĉio ekzistas monstroj
I will check under my bed, just in case monsters are real
Se tamen monstroj ekzistas
erinja (プロフィールを表示) 2015年8月12日 12:15:20
Miland (プロフィールを表示) 2015年8月12日 14:16:09
Mi certiĝos, ke ne estas monstroj sub la lito.
Eble estas monstroj, do mi kontrolos sublite.
Mi serĉos monstrojn sublite.
Vestitor (プロフィールを表示) 2015年8月12日 23:16:10
Miland:Ĉiaokaze means "in any case".I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.