Ujumbe: 13
Lugha: English
Alkanadi (Wasifu wa mtumiaji) 10 Agosti 2015 1:53:49 alasiri
Just in case, I want to go.
Ĉiaokaze, mi volas iri.
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 10 Agosti 2015 2:35:44 alasiri
raffadalbo (Wasifu wa mtumiaji) 10 Agosti 2015 2:48:53 alasiri
Revo (but not PIV) also lists "ĝustokaze", with the following example: "Ĝustokaze diru al mi, kian impreson vi ricevis de la konatiĝo" (from a text by I.G.Ŝirjaev). I feel this is not a correct combination of "ĝust-" and "okaz-", but maybe it is...
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 10 Agosti 2015 3:13:41 alasiri
Kaze ke mi volos iri.
Edit: The Tekstaro seems to support 'en la okazo, se' rather than 'en la okazo, ke', though the latter seems to me more logical.
So En la okazo, se mi volus iris
jefusan (Wasifu wa mtumiaji) 10 Agosti 2015 4:46:23 alasiri
The English sentence:
[Just] in case I want to go. (= If I should want to go)
is different from:
Just in case, I want to go. (= I want to go because something we've previously referred to might happen)
In the second example, to replace the free-floating just in case, I think Miland above is on the right track.
Alkanadi (Wasifu wa mtumiaji) 10 Agosti 2015 4:50:04 alasiri
I will check under my bed, just in case monsters are real
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 12 Agosti 2015 10:13:32 asubuhi
Alkanadi:What about:Se malgraŭ ĉio ekzistas monstroj
I will check under my bed, just in case monsters are real
Se tamen monstroj ekzistas
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 12 Agosti 2015 12:15:20 alasiri
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 12 Agosti 2015 2:16:09 alasiri
Mi certiĝos, ke ne estas monstroj sub la lito.
Eble estas monstroj, do mi kontrolos sublite.
Mi serĉos monstrojn sublite.
Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 12 Agosti 2015 11:16:10 alasiri
Miland:Ĉiaokaze means "in any case".I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.