Tin nhắn: 13
Nội dung: English
Alkanadi (Xem thông tin cá nhân) 13:53:49 Ngày 10 tháng 8 năm 2015
Just in case, I want to go.
Ĉiaokaze, mi volas iri.
Miland (Xem thông tin cá nhân) 14:35:44 Ngày 10 tháng 8 năm 2015
raffadalbo (Xem thông tin cá nhân) 14:48:53 Ngày 10 tháng 8 năm 2015
Revo (but not PIV) also lists "ĝustokaze", with the following example: "Ĝustokaze diru al mi, kian impreson vi ricevis de la konatiĝo" (from a text by I.G.Ŝirjaev). I feel this is not a correct combination of "ĝust-" and "okaz-", but maybe it is...
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 15:13:41 Ngày 10 tháng 8 năm 2015
Kaze ke mi volos iri.
Edit: The Tekstaro seems to support 'en la okazo, se' rather than 'en la okazo, ke', though the latter seems to me more logical.
So En la okazo, se mi volus iris
jefusan (Xem thông tin cá nhân) 16:46:23 Ngày 10 tháng 8 năm 2015
The English sentence:
[Just] in case I want to go. (= If I should want to go)
is different from:
Just in case, I want to go. (= I want to go because something we've previously referred to might happen)
In the second example, to replace the free-floating just in case, I think Miland above is on the right track.
Alkanadi (Xem thông tin cá nhân) 16:50:04 Ngày 10 tháng 8 năm 2015
I will check under my bed, just in case monsters are real
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:13:32 Ngày 12 tháng 8 năm 2015
Alkanadi:What about:Se malgraŭ ĉio ekzistas monstroj
I will check under my bed, just in case monsters are real
Se tamen monstroj ekzistas
erinja (Xem thông tin cá nhân) 12:15:20 Ngày 12 tháng 8 năm 2015
Miland (Xem thông tin cá nhân) 14:16:09 Ngày 12 tháng 8 năm 2015
Mi certiĝos, ke ne estas monstroj sub la lito.
Eble estas monstroj, do mi kontrolos sublite.
Mi serĉos monstrojn sublite.
Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 23:16:10 Ngày 12 tháng 8 năm 2015
Miland:Ĉiaokaze means "in any case".I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.