Sporočila: 13
Jezik: English
Alkanadi (Prikaži profil) 10. avgust 2015 13:53:49
Just in case, I want to go.
Ĉiaokaze, mi volas iri.
Miland (Prikaži profil) 10. avgust 2015 14:35:44
raffadalbo (Prikaži profil) 10. avgust 2015 14:48:53
Revo (but not PIV) also lists "ĝustokaze", with the following example: "Ĝustokaze diru al mi, kian impreson vi ricevis de la konatiĝo" (from a text by I.G.Ŝirjaev). I feel this is not a correct combination of "ĝust-" and "okaz-", but maybe it is...
sudanglo (Prikaži profil) 10. avgust 2015 15:13:41
Kaze ke mi volos iri.
Edit: The Tekstaro seems to support 'en la okazo, se' rather than 'en la okazo, ke', though the latter seems to me more logical.
So En la okazo, se mi volus iris
jefusan (Prikaži profil) 10. avgust 2015 16:46:23
The English sentence:
[Just] in case I want to go. (= If I should want to go)
is different from:
Just in case, I want to go. (= I want to go because something we've previously referred to might happen)
In the second example, to replace the free-floating just in case, I think Miland above is on the right track.
Alkanadi (Prikaži profil) 10. avgust 2015 16:50:04
I will check under my bed, just in case monsters are real
sudanglo (Prikaži profil) 12. avgust 2015 10:13:32
Alkanadi:What about:Se malgraŭ ĉio ekzistas monstroj
I will check under my bed, just in case monsters are real
Se tamen monstroj ekzistas
erinja (Prikaži profil) 12. avgust 2015 12:15:20
Miland (Prikaži profil) 12. avgust 2015 14:16:09
Mi certiĝos, ke ne estas monstroj sub la lito.
Eble estas monstroj, do mi kontrolos sublite.
Mi serĉos monstrojn sublite.
Vestitor (Prikaži profil) 12. avgust 2015 23:16:10
Miland:Ĉiaokaze means "in any case".I thought that was Ĉiukaze. Have I been writing it wrongly? I picked the word up from 'Fuzzy' on the Esperanto forum.