Kiel ĉu vi tradukas je "instance"
kelle poolt psychoslave, 17. september 2015
Postitused: 3
Keel: Esperanto
psychoslave (Näita profiili) 17. september 2015 7:10.34
Kiel ĉu vi tradukus tiun termon? Mi pensas pri "aĵigi" (-aĵ(o)-, -igi), "plenumi", "konkretigi". Kio estas via opinio?
jagr2808 (Näita profiili) 17. september 2015 7:58.31
For instance = eksemple
this instance of a dog was especially weird = tiu eksemplo de hundo estis aparte stranga
DuckFiasco (Näita profiili) 17. september 2015 15:09.36
Ankaŭ ekzistas la vorto "aperaĵo" kiun la Reta Vortaro montras kiel arkaismon, sed mi trovas ĝin tute komprenebla kaj taŭga. Mi ankaŭ trovis: manifestaĵo, elmontraĵo. Kaj laŭ via preciza signifo, eble "arketipo" aŭ "pratipo".
"instanco" estas similaspekta vorto kun tute malsama signifo.