Đi đến phần nội dung

Kiel ĉu vi tradukas je "instance"

viết bởi psychoslave, Ngày 17 tháng 9 năm 2015

Tin nhắn: 3

Nội dung: Esperanto

psychoslave (Xem thông tin cá nhân) 07:10:34 Ngày 17 tháng 9 năm 2015

Angle kaj france ekzistas la vorton "instance". Tio signas konkretan aĵon kiu plenumas abstraktan difinon, ideon, ktp. La vorto poviĝas filozofie kaj informfake utilan. Egale ekzistas la termon "reification/réification", sed tio ĉi havas malsaman sencon.

Kiel ĉu vi tradukus tiun termon? Mi pensas pri "aĵigi" (-aĵ(o)-, -igi), "plenumi", "konkretigi". Kio estas via opinio?

jagr2808 (Xem thông tin cá nhân) 07:58:31 Ngày 17 tháng 9 năm 2015

Eble dependas pri kunteksto, sed eksemplo

For instance = eksemple

this instance of a dog was especially weird = tiu eksemplo de hundo estis aparte stranga

DuckFiasco (Xem thông tin cá nhân) 15:09:36 Ngày 17 tháng 9 năm 2015

"ekzemplo" (kun z) estas bona elekto.

Ankaŭ ekzistas la vorto "aperaĵo" kiun la Reta Vortaro montras kiel arkaismon, sed mi trovas ĝin tute komprenebla kaj taŭga. Mi ankaŭ trovis: manifestaĵo, elmontraĵo. Kaj laŭ via preciza signifo, eble "arketipo" aŭ "pratipo".

"instanco" estas similaspekta vorto kun tute malsama signifo.

Quay lại