Kiel ĉu vi tradukas je "instance"
של psychoslave, 17 בספטמבר 2015
הודעות: 3
שפה: Esperanto
psychoslave (הצגת פרופיל) 17 בספטמבר 2015, 07:10:34
Angle kaj france ekzistas la vorton "instance". Tio signas konkretan aĵon kiu plenumas abstraktan difinon, ideon, ktp. La vorto poviĝas filozofie kaj informfake utilan. Egale ekzistas la termon "reification/réification", sed tio ĉi havas malsaman sencon.
Kiel ĉu vi tradukus tiun termon? Mi pensas pri "aĵigi" (-aĵ(o)-, -igi), "plenumi", "konkretigi". Kio estas via opinio?
Kiel ĉu vi tradukus tiun termon? Mi pensas pri "aĵigi" (-aĵ(o)-, -igi), "plenumi", "konkretigi". Kio estas via opinio?
jagr2808 (הצגת פרופיל) 17 בספטמבר 2015, 07:58:31
Eble dependas pri kunteksto, sed eksemplo
For instance = eksemple
this instance of a dog was especially weird = tiu eksemplo de hundo estis aparte stranga
For instance = eksemple
this instance of a dog was especially weird = tiu eksemplo de hundo estis aparte stranga
DuckFiasco (הצגת פרופיל) 17 בספטמבר 2015, 15:09:36
"ekzemplo" (kun z) estas bona elekto.
Ankaŭ ekzistas la vorto "aperaĵo" kiun la Reta Vortaro montras kiel arkaismon, sed mi trovas ĝin tute komprenebla kaj taŭga. Mi ankaŭ trovis: manifestaĵo, elmontraĵo. Kaj laŭ via preciza signifo, eble "arketipo" aŭ "pratipo".
"instanco" estas similaspekta vorto kun tute malsama signifo.
Ankaŭ ekzistas la vorto "aperaĵo" kiun la Reta Vortaro montras kiel arkaismon, sed mi trovas ĝin tute komprenebla kaj taŭga. Mi ankaŭ trovis: manifestaĵo, elmontraĵo. Kaj laŭ via preciza signifo, eble "arketipo" aŭ "pratipo".
"instanco" estas similaspekta vorto kun tute malsama signifo.