Kiel ĉu vi tradukas je "instance"
psychoslave :lta, 17. syyskuuta 2015
Viestejä: 3
Kieli: Esperanto
psychoslave (Näytä profiilli) 17. syyskuuta 2015 7.10.34
Kiel ĉu vi tradukus tiun termon? Mi pensas pri "aĵigi" (-aĵ(o)-, -igi), "plenumi", "konkretigi". Kio estas via opinio?
jagr2808 (Näytä profiilli) 17. syyskuuta 2015 7.58.31
For instance = eksemple
this instance of a dog was especially weird = tiu eksemplo de hundo estis aparte stranga
DuckFiasco (Näytä profiilli) 17. syyskuuta 2015 15.09.36
Ankaŭ ekzistas la vorto "aperaĵo" kiun la Reta Vortaro montras kiel arkaismon, sed mi trovas ĝin tute komprenebla kaj taŭga. Mi ankaŭ trovis: manifestaĵo, elmontraĵo. Kaj laŭ via preciza signifo, eble "arketipo" aŭ "pratipo".
"instanco" estas similaspekta vorto kun tute malsama signifo.