Tästä sisältöön

Kiel ĉu vi tradukas je "instance"

psychoslave :lta, 17. syyskuuta 2015

Viestejä: 3

Kieli: Esperanto

psychoslave (Näytä profiilli) 17. syyskuuta 2015 7.10.34

Angle kaj france ekzistas la vorton "instance". Tio signas konkretan aĵon kiu plenumas abstraktan difinon, ideon, ktp. La vorto poviĝas filozofie kaj informfake utilan. Egale ekzistas la termon "reification/réification", sed tio ĉi havas malsaman sencon.

Kiel ĉu vi tradukus tiun termon? Mi pensas pri "aĵigi" (-aĵ(o)-, -igi), "plenumi", "konkretigi". Kio estas via opinio?

jagr2808 (Näytä profiilli) 17. syyskuuta 2015 7.58.31

Eble dependas pri kunteksto, sed eksemplo

For instance = eksemple

this instance of a dog was especially weird = tiu eksemplo de hundo estis aparte stranga

DuckFiasco (Näytä profiilli) 17. syyskuuta 2015 15.09.36

"ekzemplo" (kun z) estas bona elekto.

Ankaŭ ekzistas la vorto "aperaĵo" kiun la Reta Vortaro montras kiel arkaismon, sed mi trovas ĝin tute komprenebla kaj taŭga. Mi ankaŭ trovis: manifestaĵo, elmontraĵo. Kaj laŭ via preciza signifo, eble "arketipo" aŭ "pratipo".

"instanco" estas similaspekta vorto kun tute malsama signifo.

Takaisin ylös