Kiel ĉu vi tradukas je "instance"
fra psychoslave,2015 9 17
Meldinger: 3
Språk: Esperanto
psychoslave (Å vise profilen) 2015 9 17 07:10:34
Angle kaj france ekzistas la vorton "instance". Tio signas konkretan aĵon kiu plenumas abstraktan difinon, ideon, ktp. La vorto poviĝas filozofie kaj informfake utilan. Egale ekzistas la termon "reification/réification", sed tio ĉi havas malsaman sencon.
Kiel ĉu vi tradukus tiun termon? Mi pensas pri "aĵigi" (-aĵ(o)-, -igi), "plenumi", "konkretigi". Kio estas via opinio?
Kiel ĉu vi tradukus tiun termon? Mi pensas pri "aĵigi" (-aĵ(o)-, -igi), "plenumi", "konkretigi". Kio estas via opinio?
jagr2808 (Å vise profilen) 2015 9 17 07:58:31
Eble dependas pri kunteksto, sed eksemplo
For instance = eksemple
this instance of a dog was especially weird = tiu eksemplo de hundo estis aparte stranga
For instance = eksemple
this instance of a dog was especially weird = tiu eksemplo de hundo estis aparte stranga
DuckFiasco (Å vise profilen) 2015 9 17 15:09:36
"ekzemplo" (kun z) estas bona elekto.
Ankaŭ ekzistas la vorto "aperaĵo" kiun la Reta Vortaro montras kiel arkaismon, sed mi trovas ĝin tute komprenebla kaj taŭga. Mi ankaŭ trovis: manifestaĵo, elmontraĵo. Kaj laŭ via preciza signifo, eble "arketipo" aŭ "pratipo".
"instanco" estas similaspekta vorto kun tute malsama signifo.
Ankaŭ ekzistas la vorto "aperaĵo" kiun la Reta Vortaro montras kiel arkaismon, sed mi trovas ĝin tute komprenebla kaj taŭga. Mi ankaŭ trovis: manifestaĵo, elmontraĵo. Kaj laŭ via preciza signifo, eble "arketipo" aŭ "pratipo".
"instanco" estas similaspekta vorto kun tute malsama signifo.