Aller au contenu

Kiel ĉu vi tradukas je "instance"

de psychoslave, 17 septembre 2015

Messages : 3

Langue: Esperanto

psychoslave (Voir le profil) 17 septembre 2015 07:10:34

Angle kaj france ekzistas la vorton "instance". Tio signas konkretan aĵon kiu plenumas abstraktan difinon, ideon, ktp. La vorto poviĝas filozofie kaj informfake utilan. Egale ekzistas la termon "reification/réification", sed tio ĉi havas malsaman sencon.

Kiel ĉu vi tradukus tiun termon? Mi pensas pri "aĵigi" (-aĵ(o)-, -igi), "plenumi", "konkretigi". Kio estas via opinio?

jagr2808 (Voir le profil) 17 septembre 2015 07:58:31

Eble dependas pri kunteksto, sed eksemplo

For instance = eksemple

this instance of a dog was especially weird = tiu eksemplo de hundo estis aparte stranga

DuckFiasco (Voir le profil) 17 septembre 2015 15:09:36

"ekzemplo" (kun z) estas bona elekto.

Ankaŭ ekzistas la vorto "aperaĵo" kiun la Reta Vortaro montras kiel arkaismon, sed mi trovas ĝin tute komprenebla kaj taŭga. Mi ankaŭ trovis: manifestaĵo, elmontraĵo. Kaj laŭ via preciza signifo, eble "arketipo" aŭ "pratipo".

"instanco" estas similaspekta vorto kun tute malsama signifo.

Retour au début