Příspěvky: 186
Jazyk: Esperanto
StefKo (Ukázat profil) 25. ledna 2018 18:46:45
La subskriboj kaj esperantigo de la skribaĵoj - StefKo.
Mi ricevis la rajton de publiki la desegnaĵojn.
Atento!
Klaku ĉiun suban desegnaĵon kaj sekve "Malfermi"
La ĉiela merkatado
Aŭtoro: Andrzej Mleczko
StefKo (Ukázat profil) 26. ledna 2018 8:39:58
Roch (Ukázat profil) 26. ledna 2018 20:50:01
andĵej aŭ eble anĝej?
StefKo (Ukázat profil) 26. ledna 2018 21:13:37
Roch:Andrzej Mleczko (legu: andĵej mleĉko)."Andĵej (d-ĵ)"! Se estus skribita pole "Andżej" oni legus "Anĝej". En ĉiutaga, rapida, vulgara, senzorga aŭ dialekta prononco oni aŭdas ofte: "Anĝej". Esperante "ĝ" pole oni skribas kiel "dż", pole "drz" konsistas el du sonoj: "d" kaj "ĵ".
andĵej aŭ eble anĝej?
Saluton!
Roch (Ukázat profil) 26. ledna 2018 22:00:21
StefKo (Ukázat profil) 27. ledna 2018 9:54:09
StefKo (Ukázat profil) 28. ledna 2018 13:22:09
StefKo (Ukázat profil) 29. ledna 2018 10:13:15
Roch (Ukázat profil) 29. ledna 2018 16:09:38
Iu sekso, iuj, perforto. Mowitem vi, estas provita recepto por alta vidado.
StefKo (Ukázat profil) 29. ledna 2018 20:52:04
Roch:"troche seksn, troche, przemocy. Mowitem ci, to sprawdzona recepta na wysoka ogladalnosc."Google translate? Mi pensis pri alia invento. Malgraŭ ĉio - gratulon!
Iu sekso, iuj, perforto. Mowitem vi, estas provita recepto por alta vidado.
Iom da sekso, iom da perforto. Mi diris al vi, ke tio estas elprovita recepto pri (por?) alta spektado.
Pole estas:
"Trochę seksu, trochę przemocy. Mowiłem ci, to sprawdzona recepta na wysoką oglądalność."
Mi eĉ ne provas skribi tion per esperantaj literoj(!)
"ę" estas la franca "in, un", "ą" estas la franca "on", "ć" - la mola "c", "ś" - la mola "c", "ch" - la esperanta "h", "y" - simile al la franca "u", rz" - la esperanta "ĵ" sed tiukaze sensona - "ŝ", "ł" - la esperanta "ŭ).
La akcento - antaŭlasta silabo.